NEGRELLI FABIÁN HUMBERTO
Congresos y reuniones científicas
Título:
ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS CONECTORES CONTRAARGUMENTATIVOS EN LA LENGUA ESCRITA EN ESPAÑOL E INGLÉS
Lugar:
Córdoba Capital
Reunión:
Jornada; II Jornadas Internacionales de Traductología. CIT. Facultad de Lenguas; 2009
Resumen:

Enseñar una lengua como lengua extranjera y enseñar a traducirla debería significar abrir puertas a otros mundos más o menos lejanos: los de las personas que hablan esa lengua como propia, ya que las lenguas son los instrumentos de representación del mundo y de las personas que las hablan, que las utilizan para constituirse a sí mismas en relación con los demás en la sociedad. En las últimas décadas ha habido un incremento en los estudios lingüísticos desde un marco extraoracional, esto es, desde una perspectiva que considera que el lenguaje está constituido no sólo por factores gramaticales sino también por un conjunto de principios que regulan su uso en la comunicación, tales como intención e interpretación de los interlocutores, contexto situacional, etc. Es en este contexto que los marcadores discursivos adquieren especial relevancia, dado que estos elementos integran las unidades de predicación en el discurso (Martín Zorraquino, 26), además de constituir elementos esenciales para la elaboración de cualquier discurso, ya que contribuyen a su cohesión y coherencia. Así, en los últimos años, el análisis de los conectores y de los marcadores discursivos se ha convertido en un objeto de estudio que despierta gran interés en el área de la traducción y, por ende, de la lingüística contrastiva. Es por ello que consideramos que un estudio contrastivo de los errores más comunes cometidos por los estudiantes del Traductorado de Inglés en cuanto al uso de los marcadores discursivos contraargumentativos en español e inglés permitirá a los futuros traductores desempeñarse con mayor idoneidad profesional. De ahí la importancia de realizar las opciones más convenientes al traducir un texto de una lengua a otra:  la elección incorrecta de un conector puede, por una parte, producir ?otro significado?, ?un significado absurdo?, o ?una deducción no deseada? y, por otra, reflejar un desconocimiento del sistema lingüístico por parte del traductor. En este contexto, el objetivo de este trabajo es realizar un análisis de los errores más frecuentes en el uso de los marcadores contraargumentativos, teniendo en cuenta las características, usos y funciones fundamentales de dichas unidades lingüísticas  en el texto expositivo-argumentativo en la lengua escrita al traducir un texto del inglés al español. Con el fin de ilustrar las distintas instancias lingüísticas analizadas, se proveerán ejemplos extraídos de un corpus seleccionado de distintos textos analizados y/o traducidos por alumnos de la asignatura Gramática Contrastiva dictada durante el ciclo lectivo 2005 en la carrera Traductorado de Inglés en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.