NEGRELLI FABIÁN HUMBERTO
Congresos y reuniones científicas
Título:
USOS Y RESTRICCIONES DEL PRONOMBRE RELATIVO EN LAS PROPOSICIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS EN ESPAÑOL E INGLÉS: ESTUDIO CONTRASTIVO
Lugar:
Córdoba Capital
Reunión:
Jornada; II Jornadas Internacionales de Traductología. CIT. Facultad de Lenguas; 2009
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:

 La importancia del análisis contrastivo y del análisis de errores gramaticales frecuentes en el campo de la traducción es innegable, ya que el estudio y la comprensión de las estructuras entre dos lenguas contribuye a lograr una expresión adecuada y correcta, para constituir el todo armónico que es el idioma. Así, un profesional traductor que se precie de tal debe demostrar una profunda curiosidad y un interés continuo por la reflexión sobre el idioma, además de sentirse atraído por las preguntas que el simple uso consciente de la lengua hace plantearse a los que se sirven de ella. Enmarcado en el área de la lingüística descriptiva, el presente trabajo plantea los siguientes objetivos: (i) puntualizar restricciones en el uso del pronombre relativo en las proposiciones subordinadas adjetivas en español desde una óptica normativa y descriptiva; (ii) analizar errores frecuentes al traducir un texto del inglés al español con respecto al uso de los pronombres relativos en las oraciones subordinadas adjetivas, invitando a la reflexión sintáctica acerca de las causas que provocan dichos errores ; y (iii) examinar algunos casos de ambigüedad semántica creada al traducir un texto de una lengua a otra y causadas por el uso erróneo de los pronombres relativos en relación con su antecedente. En otras palabras, trataremos de determinar cualitativamente en qué medida el uso y/o la selección incorrectos de los pronombres relativos pueden causar dificultades en la traducción de un texto, alterando, en algunos casos, su valor y/o contenido semántico original. Para llevar a cabo este análisis, nos basaremos en un corpus seleccionado y extraído de distintas traducciones realizadas por alumnos de la asignatura Gramática Contrastiva (ciclo lectivo 2005) dictada en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, del cual hemos extraído una serie de ejemplos para ilustrar los distintos casos analizados.