BADENES GUILLERMO
Congresos y reuniones científicas
Título:
Katherine Mansfield: la naturaleza como ausencia en la traducción de Leonor Acevedo de Borges
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; ECOLENGUAS III. 3das. JORNADAS INTERNACIONALES sobre MEDIO AMBIENTE Y LENGUAJES; 2013
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:

                Abordar la traducción en relación con la ecología en el ámbito de la literatura  implica analizar la tensión que se instaura entre culturas dominantes y dominadas y la relación que estas establecen con el medioambiente. Como indica Theo Hermans en The Manipulation of Literature, desde la perspectiva de la literatura de llegada, toda traducción implica alguna forma de manipulación del texto de partida (1986: 11). Esta manipulación puede intencional o ser el resultado de las presiones que ejercen los códigos lingüísticos, literarios y culturales. De cualquier modo, la búsqueda de equivalentes dinámicos de por sí supone una manipulación del texto de partida al poner en práctica técnicas de modificación que aseguren la accesibilidad de la versión traducida.

            Partiendo de la idea de que “A través de la puesta en circulación de una obra ecotraducida, la visión ecológica puede filtrarse en la ideología hasta romper con las restricciones sociales existentes y traducirse en nuevos comportamientos que dejen de lado prácticas anti ecológicas” (Badenes & Coisson, 2010), también vale preguntarse si una obra traducida que instaura una visión negativa de la Naturaleza, o que desdibuja la fuerza de la descripción del entorno del original, no transmitirá así un mensaje anti ecológico. Esta comunicación propone revisar la representación de la Naturaleza que Leonor Acevedo de Borges realiza en su traducción de 1982 de algunos cuentos que Katherine Mansfield publicó setenta años antes en 1912.