BADENES GUILLERMO
Congresos y reuniones científicas
Título:
Besos que importan. Manuel Puig en traducción al inglés
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; XII Jornadas de Literatura Comparada; 2017
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:
Manuel Puig escribió El beso de la mujer araña durante el comienzo de la últimadictadura militar argentina, en 1976. La novela, prohibida entonces en latierra natal de su autor, y publicada en España, que acababa de terminar más de30 años de régimen franquista, narra la historia de dos personajes quecomparten el cautiverio en una cárcel de Buenos Aires, uno por sus ideassubversivas y el otro por su identidad sexual. La novela, escrita en su mayoríaen forma de diálogo y con intrusiones metaficcionales de documentos militares,representa un desafío al momento de enfrentar su traducción. Las cuestionesidentitarias ? ya sean estas políticas, sexuales o de clase ? conllevan siempreel peligro de la censura o autocensura (consciente o subconsciente) por partedel traductor. Sin duda, estas cuestiones habrán preocupado a Thomas Colchie,el traductor de Kiss of the Spider Woman,la versión en inglés de la obra, publicada en 1978. La presente comunicaciónplantea el estudio de la obra de Puig desde los Estudios Culturales como una novelaLGBT+. Asimismo, propone indagar las estrategias utilizadas por su traductor alinglés, Thomas Colchie, desde el modelo de análisis de Keith Harvey (2000) detraducción del camp y con las herramientas de la traducción comparada. Porúltimo, entendiendo que el modelo de Harvey estudia la traducción queer desde el estilo camp, en lasconclusiones se revisará la pertinencia de las ideas de Harvey en textualidadesLGBT+ que no hacen uso de la dicción camp.