ASTIGARRAGA GUILLERMO
Capítulos de libros
Título:
Observaciones sobre algunos aspectos de la transformacion de Rayuela en Hopscotch
Libro:
Traduccion Periodistica y Literaria
Editorial:
Comunicarte
Referencias:
Lugar: Cordoba; Año: 2007; p. 50 - 58
Resumen:
La prosa de Julio Cortázar, uno de los más destacados escritores latinoamericanos, se caracteriza por un admirable equilibrio entre contenido y forma. Desde su particular mirada de los acontecimientos, el autor logró recrear los más sencillos hechos de la vida cotidiana de una manera excepcional, transformándolos en fascinantes historias.
Su segunda novela, Rayuela, publicada por primera vez en 1963, es uno de los pilares fundamentales del periodo de auge de la literatura latinoamericana que tuvo lugar en la década del 60. Se trata de una obra experimental e innovadora, aclamada por los desafíos que plantea al lector y, a la vez, criticada por lo que algunos estudiosos consideran mera oscuridad y cierto grado de aleatoriedad. Fue traducida al inglés por Gregory Rabassa, especialista en letras latinoamericanas nacido en Nueva York en 1922. Además de traducir a Cortázar, Rabassa ha traducido a otros escritores que formaron parte del mismo periodo como Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez. Su traducción de Rayuela le valió el Premio Nacional de Libro en 1966. El traductor logró captar muchos de los aspectos interesantes de la prosa de Cortázar, principalmente el ritmo y la musicalidad que caracterizan su obra. El trabajo que realizó Rabassa con Rayuela es un asombroso ejemplo de cómo un buen traductor puede recrear, en otro idioma, una obra literaria de extremada complejidad.