ASTIGARRAGA GUILLERMO
Congresos y reuniones científicas
Título:
La construcción de la identidad lésbica en las novelas gráficas de Alison Bechdel: la traducción L
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; Jornadas de Traductología de la Facultad de Lenguas; 2016
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:
Primer avance de trabajo de investigación

El análisis de la traducción literaria desde los bordes culturales puede contribuir a identificar el papel del traductor, su rol como mediador intercultural que utiliza diferentes estrategias (conscientes o subconscientes) para resaltar u opacar personajes LGBTQ en los textos que traduce. Para este estudio se utilizarán las herramientas propuestas por Burton (2010), Harvey (2000) y Spivak (1993) para focalizar el análisis en las estrategias del traductor literario. Asimismo, se revisarán las ideas de von Flotow (1997) sobre el posicionamiento político del traductor de género y queer. Estas posturas teóricas pueden aplicarse en un paradigma relacional para analizar cuestiones desde el punto de vista de la cultura, el poder y, posiblemente, las hegemonías.
El presente trabajo presentará el análisis de las novelas gráficas lésbicas Fun Home y Are You My Mother?  (Alison Bechdel 2006 y 2012) y las correspondientes traducciones al español (2008 y 2012) a cargo de la traductora Rocío de la Maya, para problematizar cuestiones como el modo en que se transportan o trasladan las cargas de ideologías y los significados al idioma de llegada. Vale subrayar que, por sus características particulares, las novelas gráficas presentan dificultades específicas que le son propias y con las que debe lidiar el traductor. Nos referimos, entre otras cuestiones COMO LA MARCADA LIMITACIÓN DE ESPACIO, a los dos componentes que constituyen o sobre los cuales se asienta la narración en este tipo de obras: lo gráfico, es decir, los dibujos de la autora, y lo textual, el mensaje escrito expresado en las burbujas de los distintos paneles. El traductor tiene acceso solo a uno de esos dos componentes, el textual, mientras que la parte gráfica se mantiene sin variaciones (EXCEPTO CONTADAS EXCEPCIONES) en el pasaje de una lengua a la otra. Esta limitación fácilmente puede resultar en dificultades adicionales para reconstruir en español el universo lésbico de las novelas de Bechdel y los diferentes modos en los que se manifiesta. Cabe aclarar que concebimos la novela gráfica como un texto literario en el cual el componente visual también es literario, y funciona como marco o sostén del mensaje escrito. Se recurrirá a los procedimientos de análisis sugeridos por la traductología, los estudios culturales y la sociocrítica que ponen en contacto diferentes discursos en la búsqueda del establecimiento de relaciones con los ideologemas y los valores culturales imperantes.
Las hipótesis de trabajo sobre las cuales se asienta esta investigación parte de los siguientes puntos: 1) La crítica de la traducción desde los márgenes culturales problematiza la cuestión de las voces y subraya la condición visible del traductor como factor subjetivo en el proceso de traducción; 2.- El análisis ideológico de la traducción literaria desde los márgenes permite reconocer el rol de mediador intercultural del traductor, y 3.- La multiplicidad de análisis desde diferentes bordes culturales permite propender a generalizaciones al momento de enfrentar futuras traducciones desde otros márgenes culturales.
    El presente trabajo propone estudiar los problemas de traducción que presenta el texto literario que y su traducción perteneciente a los márgenes culturales, y revisar las estrategias utilizadas en lo relativo a la preservación de las voces que constituyen estas textualidades, evaluar el impacto de estas traducciones como vehículos de expresión cultural y proponer estrategias posibles de acción para enfrentar otros textos marginales.
    Si se trata de anticipar las conclusiones a las que arribaremos, diremos que la lectura preliminar de las novelas gráficas elegidas, así como de los trabajos teóricos seleccionados para abordarlas, sugieren que esta propuesta resulta enriquecedora por llevar a cabo un análisis del corpus atendiendo a la falta de empoderamiento de grupos culturales relegados. En el centro de esta perspectiva se ubican conceptos clave como el derecho a la identidad, el derecho al acceso al conocimiento y la libertad de expresión. El estudio de la traducción literaria desde los márgenes culturales resulta por demás innovador en los estudios traductológicos, ya que se cuenta con apenas un puñado de publicaciones sobre el tema. El universo de la novela gráfica es, además, un campo relativamente inexplorado en cuanto a la construcción de identidades alternativas y su subsiguiente traducción a otras lenguas, por lo que estamos seguros de que será un territorio (gráfico y textual) muy rico para el hallazgo.