MOSCONI CAROLINA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Creación de vocabularios en la didáctica de la traducción e interpretación
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; V Jornadas Internacionales de Traductología (JIT). Perspectivas en diálogo; 2019
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:
La base de datos terminológica (BDT), definida como compilación automática y estructurada de unidades terminológicas, responde a necesidades específicas de variados grupos de usuarios (Cabré, 1993). Entre tales usuarios, se encuentran los estudiantes de traducción. Mediante la ingeniería lingüística, y dentro del marco de configuraciones didácticas, llevamos a cabo una comparación de dos herramientas informáticas para la creación de vocabularios que den respuesta a las problemáticas terminológicas que surgen durante el proceso de traducción. Para este trabajo, hemos utilizado dos formas de incorporación y edición de términos en forma colaborativa: el sistema de gestión de corpus y terminología Terminus 2.0 y al archivo Excel en Google Drive. A partir de ellos, los estudiantes pueden reconocer la dimensión, concepción, finalidad y posibilidades de acceso a herramientas de traducción asistidas por ordenador (TAO), en escenarios reales y concretos de uso, y mediante las cuales crean y gestionan datos almacenados en cada grupo de trabajo y controlan la búsqueda, constitución y exploración de corpus textuales, la extracción de términos y la edición de vocabularios propios. Asimismo, los alumnos logran reconocer, en estos dispositivos digitales, un recurso metodológico que los guía, analíticamente, durante su formación y posterior ejercicio de la profesión. La base de datos se compiló en función del principio del sistema orientado al concepto, es decir, cada entrada terminológica responde a un concepto único. Mediante el uso de estos recursos, hemos logrado suministrarles a los alumnos modelos de gestión y práctica terminológica, específicamente diseñados para satisfacer dos propósitos centrales: ejercitar a los alumnos en el uso de gestores terminológicos durante la etapa de formación en la traducción de textos semi y altamente especializados, y promover el uso de sus propias construcciones léxicas alojadas en sistemas de gestión de datos terminológicos. Esta propuesta forma parte de un proyecto avalado y subsidiado por la SeCyT denominado ?Mediación tecnológica y didáctica de la traducción y de la interpretación: de la ingeniería lingüística a las nuevas configuraciones didácticas? del grupo DITTIC.Palabras clave: base de datos terminológicos, vocabularios, corpus textual, unidad terminológica