MOSCONI CAROLINA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Investigación terminológica en la traducción especializada de documentación académico-administrativo
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; II Jornadas Nacionales, IV Jornadas de la UNC. Experiencias e Investigación en EaD y Tecnología Educativa. ArTEC; 2015
Institución organizadora:
UNC, SAA y ArTEC
Resumen:
Dentro de las escuelas y métodos de trabajo en terminología, se encuentra la corriente traduccional. Esta corriente que ha impulsado los trabajos terminológicos desarrollados por los organismos internacionales plurilingües tales como ONU, UNESCO, y FAO es la que define el presente trabajo. Se distingue de las otras dos por su propósito descriptivo, y no normalizador, en su búsqueda por garantizar la comunicación profesional y la transferencia de conocimientos entre especialistas (Cabré, 1993: 39-41). El presente trabajo tiene como fundamento proporcionarles a los estudiantes un modelo de investigación y de práctica terminológica ideado específicamente para cumplir con dos objetivos principales: a. cubrir un vacío en el área de recursos bibliográficos como el caso de vocabularios de términos académico-administrativos en inglés con equivalencias en español, adaptadas al sistema educativo argentino; b. fomentar el uso de base de datos terminológica para la construcción de léxicos y vocabularios en la traducción especializada. Para ello se plantea observar las fases metodológicas de la investigación terminológica para la traducción especializada en el campo de documentación académico-administrativa, a saber: explicitar los conceptos que fundamentan la terminografía, delimitar campos y subcampos, documentar y compilar datos a partir de variadas fuentes para la creación de un corpus de trabajo bilingüe, analizar y delimitar corpus que habilite el inicio de la investigación, identificar estructuras conceptuales mediante análisis conceptuales, diseñar paradigmas conceptuales en los campos y subcampos en estudio, seleccionar denominaciones lingüísticas en función a marcos conceptuales previamente delineados. Asimismo plantea elaborar un producto terminológico diseñado en función de necesidades profesionales reales y en esferas del conocimiento individuales y específicas. La plataforma digital utilizada para alojar los documentos será Terminus 2.0 (IULA), que permitirá presentar, ver, editar y eliminar corpus y entradas terminológicas, sobre la base de análisis estadísticos, tales como palabra clave en contexto (concordancia). El corpus lingüístico estará conformado por documentos emitidos por organismos nacionales e internacionales en los Estados Unidos y en Gran Bretaña, y por organismos nacionales (universidades públicas) en Argentina. El proyecto contempla: la estructuración conceptual de la especialidad; la recopilación, el almacenamiento y la recuperación de la información; la selección y recopilación del corpus para la extracción y el procesamiento léxico; el análisis y la extracción de términos; la validación de términos; la creación de entradas terminológicas; la incorporación de datos terminológicos y administrativos; la revisión y edición de la información; y la exportación a formatos digitales publicables.