CALVO ANA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama. ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; III Jornadas Internacionales de Traductología. La Traducción Bajo la Línea de la Convergencia.; 2012
Institución organizadora:
Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas, UNC
Resumen:
El escritor estadounidense Paul Auster es actualmente reconocido como uno de los más grandes escritores contemporáneos. Esta ponencia presenta el proyecto de tesis de posgrado basado en la novela de Auster The Brooklyn Follies (2006) y la traducción de Gómez Ibáñez, Brooklyn Follies (2006) publicada por la editorial Anagrama. Un efecto de representación que se destaca en esta obra de Auster es la ficción de oralidad. Esto procura lograrse mediante un procedimiento que combina el empleo del diálogo, un registro informal, coloquial, urbano, y el uso del lenguaje vulgar; a eso se suma la multiplicidad de lenguas propias de la zona geográfica de Brooklyn. Esta característica del programa de escritura de Auster constituye un desafío para el traspaso material de la obra de una lengua a otra, como ocurre en la traducción. Se parte de la hipótesis que el análisis contrastivo de la novela The Brooklyn Follies y de su traducción al castellano revela una manipulación de la poética del escritor en lo que atañe a la representación de ficción de oralidad. A los fines de analizar el pasaje de ese aspecto de la poética del autor por Gómez Ibáñez para la editorial Anagrama se seguirán diferentes marcos teóricos. Los fundamentos de los teóricos de los Ejes de Lovaina y Tel Aviv (Even-Zohar, 2007); Lefevere, (1997 [1992]) y las nociones básicas de la Teoría de las Normas (TN) (Toury, 2004 [1995]) serán la base para estudiar la poética de Auster en su contexto original. Para realizar el análisis contrastivo de la novela original y su traducción y para la interpretación de los hallazgos, se recurrirá a los lineamientos teóricos de la Lingüística Sistémico-Funcional (LSF) (Halliday, 1985, 2004). Este enfoque se utilizará para dar cuenta de las estrategias discursivas adoptadas por el traductor en esta traducción en particular, que determinan la naturaleza de la obra traducida.