CALVO ANA INÉS
Congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción de diálogos: estudio comparativo de ficción dialogada en dos novelas
Lugar:
Rosario
Reunión:
Jornada; Séptima Jornada Comparatista; 2015
Institución organizadora:
Centro de estudios comparativos. Facultad de Humanidades y Artes UNR
Resumen:
La traducción de la oralidad puede ser uno de los retos más interesantes y una de las tareas más difíciles para el traductor y para los estudiantes de traducción. En este caso nos interesa estudiar la traducción de la oralidad en un texto literario, precisamente el uso de los procesos verbales ?aquellos verbos que el narrador utiliza para describir cada acto de habla- en los fragmentos dialogados de una novela. El propósito que perseguimos es comparar los procesos verbales en la novela en inglés The Brooklyn Follies (2006) y en la versión traducida Brooklyn Follies (2006) y, a su vez, comprender las razones por las cuales se respetan o no estos verbos en la traducción. Como marco teórico, utilizaremos las nociones sobre procesos verbales introducidas por Halliday (1994, 2004) y los conceptos en español de Arús Hita (2007). Para realizar el análisis comparativo de los procesos, se conformó un corpus en inglés y otro en español con todos los segmentos dialogados organizados en pares. Se identificaron los verbos del decir en ambas lenguas y se estableció su frecuencia. Los resultados demuestran que no se respeta la elección del escritor en la versión traducida sino que en español se utiliza una amplia variedad de verbos para iniciar el diálogo. Con este trabajo, nos interesa descubrir las razones por las cuales el traductor respeta o no la elección de ciertos verbos y cómo influyen dichas elecciones en el texto traducido y así, poder realizar un aporte al campo de la traducción literaria y de los estudios comparativos.