VAN MUYLEM MICAELA
Congresos y reuniones científicas
Título:
La disposición en el espacio en la obra del dramaturgo belga Jan LAuwers y la traducción como herramienta hermeneutica
Reunión:
Jornada; IV Jornadas de traductología En torno de la traducción relacional; 2016
Resumen:

En el teatrocontemporáneo europeo la traducción está presente de diversas maneras. Esnotable la coexistencia en escena de múltiples lenguas, sobre todo, en Flandes,Bélgica, un territorio de conformación muy conflictiva y cuyas tensionespolíticas se exponen en las elecciones lingüísticas en las obras. Pensemos, porun lado, en textos dramatúrgicos en los que coexisten diferentes lenguas ydialectos (Lauwers, 2009) Fabre (2004, 2007, 2009, 2010), Pourveur (1996, 2002,2011): textos heterolingües, ?escritos en el cruce de las lenguas?, diríaMyriam Suchet (2014). y, por el otro lado, en los sobretítulos: en este país eshabitual que las obras se representen en una de las tres lenguas oficiales,neerlandés, francés o alemán, y se cuente con sobretítulos en las otras dos.Sin embargo, sobre todo en el teatro de carácter más experimental, nonecesariamente todos los actores hablan en la misma lengua en cada obra, y nonecesariamente se traduce todo lo que se dice, o se dice todo lo que seproyecta como sobretítulo, ni coincide lo que se dice con lo que se lee. Estedesfasaje nos permite pensar en el recurso de la traducción como un modo deexponer, dentro de la obra, las dificultades de comunicación y de definir unlugar de enunciación en el mundo contemporáneo.