VAN MUYLEM MICAELA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Proyecto Recorridos por la ciudad, voces marginales en la metrólpoli europea contemporánea
Reunión:
Jornada; Investigar en Lenguas; 2016
Resumen:

Trabajaremoscon la ciudad europea contemporánea recorrida por personajes marginales:extranjeros, inmigrantes o habitantes desplazados dentro de la propia ciudad.Sujetos que habitan los bordes, que cuestionan las estructuras de poder con susprácticas (de Certeau). Pensaremos las articulaciones de las diferenciasculturales en el espacio entre-medio (Bhabha), lugar en que se negocian lasexperiencias intersubjetivas y colectivas de interés comunitario. Estos serestransnacionales, descentrados, cuestionan categorías monolíticas yglobalizadoras, desplazando los límites delos discursos y géneros. El acento noestá puesto en la fragmentación de un original sino en el elementoextranjerizante que extraña y desterritorializa la lengua (Deleuze-Guattari).La noción de extraterritorialidad (Steiner) nos permite pensarlas estrategiasde exilio permanente, no sólo en escritores lingüísticamente nómadas omultilingües sino autores de textos heterolingües (Suchet), escritossimultáneamente en diferentes lenguas, dentro de los cuales la traducción esuna forma de hablar como otro mediante el uso de la voz más singular.Trabajaremos con un corpus formado por una obra de teatro y dos novelas enalemán (Jelinek, Grjasnowa, Gröschner) y una obra de teatro y dos novelas en neerlandés(Hertmans et al, Robijn, J., Van Reybrouck), centrándonos en las figuras de losexcluidos que recorren elmapa de la ciudad occidental contemporánea, y nosinterrogamos acerca de la interrupción o cesura (Barthes, Lehmann)en lasinteracciones en una teatralidad y una narrativa ?iluminadas? por lo poético(Hertmans), para ver de qué maneraingresa en la dramaturgia y en la narrativala re-escritura del mundo y el pensamiento desde los márgenes como unespaciogenerador de movimiento que tensiona. Tomamos de Trastoy (2012) el concepto detraducción como unprincipio constructivo, una operación retórica, sintáctica,semántica y pragmática entre las lenguas y entre los lenguajes artísticos,entre los géneros y las culturas. Las traducciones pueden ser entendidas comouna forma de interpretar, através del ensayismo. Sostenemos que los personajeso figuras que recorren y describen las ciudades en los textos delcorpus sonseres desterritorializados, heterolingües y fragmentarios que exponen en susingularidad las fisuras en las metrópolis europeas y los discursosoccidentales y globalizadores generando un nuevo espacio que expone y cuestionalenguajes monolíticos.