VAN MUYLEM MICAELA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Expansiones y puestas en crisis en las literaturas contemporáneas
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; Jornadas Internacionales de Traductología; 2019
Institución organizadora:
Área de Traductología, CIFAL, FL UNC
Resumen:

Enel proyecto de investigación ?Teatro, poesía e imagen. expansiones y puesta encrisis en las literaturas de habla alemana y neerlandesa contemporáneas? (FL, SECyTUNC), abordamos obras ?interdisciplinarias? ?en que no hay un lenguaje odisciplina subsidiario de otro, y cuya conjunción construye un discurso nuevo,único? partimos de la propuesta de Florencia Garramuño (2015) de pensar lainespecificidad como característica de manifestaciones literarias y artísticas de las últimas décadas, en obrasque presentan conexiones novedosas y originales entre diferentes campos de laestética y exponen ?el malestar frente a cualquier definición específica ocualquier categoría de pertenencia? (19-20). Consideramos que la traducción deeste tipo de textos requiere de un nuevo marco teórico para su abordaje, quedesarrollaremos en diálogo con Beatriz Trastoy (2009) quien propone latraducción como herramienta para abordar el teatro contemporáneo y queutilizamos para pensar la relación entre traducción e interpretación. Asimismo,dado que los textos del corpus están escritos en varias lenguas nos esnecesario incluir la categoría de Myriam Suchet (2014) de textos heterolingües,aquellos ?que exponen el relativismo e historicidad de la propia lengua,siempre resultado de conflictos y tensiones políticas sociales y económicas?. Graciasal concepto de ritmo de Alicia Genovese (2016) como elemento formalestructurante de la poesía contemporánea, pensamos por otro lado la percepciónpoética opuesta a la abstracción del discurso racional y de la comunicación demasas en la poesía contemporánea. Por último, haremos operativa la noción de puesta en voz de Ana Porrúa (2011),fundamental para pensar la poesía escrita para la escena, pero también elteatro escrito desde la misma, como diría Tackels (2015). Asimismo, hacemos usode la noción de puesta en página desarrollada conjuntamente con González (2013)y Fobbio y Musitano (2014). Compartiremos las articulaciones de estosdiferentes conceptos que conforman el marco teórico común y los avances de las investigacionesindividuales: la traducción de la poesía del francoalemán Léonce Lupette, en unalemán invadido por otras lenguas y con gran cantidad de préstamos yneologismos; la práctica de la autotraducción (alemán-español) en lahistorietista Nacha Vollenweider, la tensión entre texto e imagen en la novelagráfica de la alemana Birgith Weyhe y posibles estrategias de traducción deeste género, y la traducción de denominado teatro posdramático (Lehmann, 1999).Por último, proponemos una reflexión acerca de la traducción como parte de la tareade investigación en literaturas comparadas.