En el presente trabajo nos centramos en poesía contemporánea de habla alemana y neerlandesa contemporánea, más específicamente, en obras que presentan la particularidad de ser concebidas no sólo para el papel sino para ser dichas en escena. Observamos en los últimos años un predominio por una escritura que proponen un cruce entre performance, teatro y poesía, y poesía e imagen. Analizaremos por ello de qué modo estos diálogos entre diferentes disciplinas generan nuevos modos de lectura, para pensar qué estrategias de traducción son las más adecuadas para trasladar al español estas obras. Nos centraremos en poemarios de Charlotte Van Den Broeck y Peter Verhelst (Bélgica), Leonce Lupette (Alemania-Argentina) y Dagmara Kraus (Polonia-Alemania). En estos autores, la puesta en escena y la puesta en voz del poema proponen un recorrido por la superficie y el sonido del texto, escapan a la interpretación y requieren de un trabajo con la oralidad y con el significante. Nos centraremos en el trazo y el tono del poema, y nos serviremos para ello de la propuesta de Ana Porrúa y su concepto de ?puesta en voz? y la categoría de lo figural (Lyotard, Deleuze) para el trabajo con la superficie y en Garramuño para pensar la interdisciplinariedad de estas manifestaciones. |