VAN MUYLEM MICAELA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Reescribir/desescribir. Problemas de la traducción en textos dramáticos contemporáneos
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; III Jornadas Internacionales de Traductología; 2012
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas UNC
Resumen:
En el presente trabajo analizaré la problemática de la traducción de obras de teatro contemporáneas, específicamente, de dos textos escritos en alemán y una obra en neerlandés escritos entre 2001 y 2010, tanto para su representación como su publicación en Argentina, trabajo que realizo en el marco de mi investigación doctoral sobre teatro contemporáneo. Además de dificultades propias del género, como la dimensión de la articulación y el ritmo de un texto escrito para ser dicho, y el espacio y tiempo concretos de la representación, en este caso se suma la experimentación literaria y lingüística características de la escritura dramática contemporánea europea. Estas tres traducciones son, además, una traducción de lo que ya es en sí una rescritura: Villa Dolorosa o tres cumpleaños fracasados, de la alemana Rebekka Kricheldorf (2009), es una versión libre de Las tres hermanas de Anton Chejov; Otelo, versión abreviada es una interpretación de la obra de William Shakespeare por el
suizo Lukas Bärfuss (2001) y Tiranía del tiempo, un texto de tres autores belgas, Paul Pourveur, Stefan Hertmans & Claire Swyzen (2005), no está basado en una obra anterior sino en un acontecimiento histórico, un atentado fracasado contra el reloj de Greenwich ocurrido en el siglo XIX. Abordaremos entonces la traducción de un discurso dramático-poético, fragmentario, de múltiples voces y variaciones de registros. Me basaré en conceptos tomados de Shakespeare is dead, get over it, de Pourveur (2002), para analizar la rescritura de la tradición en el caso particular de la representación teatral.