VAN MUYLEM MICAELA
Libros
Título:
le había hecho salir humo a mi lengua
Editorial:
Amphisbaena
Referencias:
Lugar: Salsipuedes; Año: 2022 p. 75
ISSN:
978-987-86-7934-1
Resumen:
Los desafíos y restricciones que significó la actual pandemia por COVID-19, como el distanciamiento físico y el aislamiento social, interpelan las formas acostumbradas de hacer investigación y exigen nuevas formas de trabajo colaborativo. En el proyecto Texto, imagen y traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI (2020-2023) de la Universidad Nacional de Córdoba llevamos adelante un taller de traducción online con el objetivo de acortar las distancias y promover el trabajo de traducción y edición colaborativas.Por el carácter interdisciplinario del proyecto fue posible además el intercambio entre artes a través de las traducciones de texto a imagen, lo cual nos brindó la posibilidad de analizar las relaciones y tensiones que se establecen entre los diferentes lenguajes artísticos, aspecto que desde el equipo nos interesa explorar, tanto en la investigación de obras en que conviven diferentes artes como en la praxis.En este proceso, que fue una experiencia nueva para todes les integrantes del equipo, se desarrollaron y afianzaron herramientas y estrategias individuales y colectivas de corrección y edición, se fomentó la reflexión crítica sobre el proceso de traducción, y se fortaleció la noción de la práctica de la traducción como parte de la investigación en literaturas comparadas. Por ello agregamos también algunas reflexiones sobre la traducción de textos dramáticos contemporáneos al final.El taller se estructuró en tres instancias que resultan de fases de trabajo individuales, colaborativas, digitales y analógicas. Primero, cada participante eligió un texto o fragmento breve de drama, prosa o poesía y lo tradujo a su lengua materna, por lo que contamos con traducciones del alemán y del neerlandés al castellano, y del castellano al alemán. A continuación, se intercambiaron las traducciones y cada une recibió dos textos para leer, revisar y comentar. La fase de revisión incluyó encuentros virtuales o intercambio de correos, tras lo cual cada traducter elaboró una versión final, que es la que compartimos aquí.La presente publicación incluye tanto los textos originales como las traducciones, y algunas breves notas de traducción. Queremos compartir aquí el resultado de este trabajo colaborativo entre lenguajes, para dar cuenta de este proceso que hizo salir humo a nuestras lenguas.