CEBALLOS AYBAR NORMA ROSARIO
Capítulos de libros
Título:
Breves observaciones sobre la traducción de la ´Divina Comedia´ de Dante Alighieri
Autor/es:
CEBALLOS AYBAR, NORMA R
Libro:
La Traducción. Hacia un encuentro de lenguas y culturas
Editorial:
Comunicarte
Referencias:
Lugar: Córdoba Capital ; Año: 2006; p. 57 - 60
Resumen:
La traducción poética que guarda relación directa con la litaratura comparada es uan de las formas más ricas de la traducción en genera. A la luz de las últimas teorías de la treducción es posible enalizar una traducción de poesía entendida como acto de transmisión de cultua y de intercambio, como fenómeno de pasaje de una literatura a otra o d un autor a otro autor de difernte cultura. En este sentido la tradución de poesía de autores italianos desde sus orígenes penetró en la litaratura arhgentian y contribuyó a la creación de italia y de los italianos.
A partir de la concepción de doble tracuctor como mediador y redactor de textos en la lengua meta se realiaza una lectura crítica comparativa del texo original del V Canto del ´Infierno´de la ´Divina Comedia´  de Dante Alghieri en las traduciones de Bartolomé Mitre (1889) y Angel J. Battistessa (1971.