CEBALLOS AYBAR NORMA ROSARIO
Capítulos de libros
Título:
Italo Calvino: un traductor singular
Libro:
Traducción y terminología: nuevos desarrollos. IX Jornadas de Traducción y Terminología
Editorial:
CETRATER
Referencias:
Lugar: Tucumán; Año: 2016; p. 35 - 50
Resumen:
Quienes se ocupan de la traducción intersemiótica la definieron como la transposición de un texto formulado en un determinado sistema lingüístico, dentro de un sistema sígnico distinto del lingüístico, y a través del cual los contenidos del primer texto son reformulados no con formas verbales sino con formas visivas, musicales, gestuales, etc. como por ejemplo, las ilustraciones de Gustav Doré que reproducen pasajes de la Divina comedia de Dante Alighieri o las pinturas de de Corpaccio que I. Calvino adopta como forma para ?contar sus historias?. Esta introducción, indudablemente, comportaba una importante apertura de los estudios lingüísticos a los estudios semióticos y, como expresa Marrone (1998: Pág. 124) ?una adecuada consideración de las múltiples y complejas relaciones que existen entre el lenguaje verbal y otros posibles lenguajes o formas de comunicación?.Ahora bien, ¿Cuál es la razón por la que decimos que I. Calvino es un traductor singular? Para responder esta pregunta tenemos que recurrir al penúltimo ensayo incluído en las Lecciones americanas. Seis propuestas para el próximo milenio (1989: pág. 94) titulado ?Visibilidad? en el que el autor manifiesta la gran fascinación que experimenta por las imágenes, especialmente del arte visual, fascinación que emerge como elemento fundamental en una obra pictórica, más aún, en una serie de pinturas, como algo paradigmático para comprender su narrativa.