CEBALLOS AYBAR NORMA ROSARIO
Congresos y reuniones científicas
Título:
Italo Calvino: un traductor singular
Autor/es:
CEBALLOS AYBAR, NORMA R
Lugar:
San Miguel de Tucumán
Reunión:
Jornada; IX Jornadas de Traducción y Terminología; 2011
Institución organizadora:
CETRATER- Facultad de Filosofía y Letras- Univ. Nacional de Tucumán
Resumen:
Quienes se ocupan de la traducción intersemiótica la definieron como la transposición de un texto formulado en un determinado sistema lingüístico, dentro de un sistema sígnico distinto del lingüístico, y a través del cual los contenidos del primer texto son reformulados no con formas verbales sino con formas visivas, musicales, gestuales, etc. como por ejemplo, las ilustraciones de Gustav Doré que reproducen pasajes de la Divina comedia de Dante Alighieri o las pinturas de de Carpaccio que Italo Calvino adopta como forma para ?contar sus historias?. ¿Cuál es la razón por la que decimos que Italo Calvino es un traductor singular? Para responder esta pregunta tenemos que recurrir al penúltimo ensayo titulado ?Visibilidad? incluído en las Lecciones americanas. Seis propuestas para el próximo milenio (1989: 94) en el que el autor manifiesta la gran fascinación que experimenta por las imágenes, especialmente del arte visual, fascinación que emerge como elemento fundamental en una obra pictórica, más aún, en una serie de pinturas, como algo paradigmático para comprender su narrativa. Esta personal experiencia la veremos en el análisis del capítulo La taverna dei destini incrociati de la novela Il castello dei destini incrociati (1998).