CEBALLOS AYBAR NORMA ROSARIO
Congresos y reuniones científicas
Título:
Fraseología italiano-español, español-italiano: estudio contrastivo-descriptivo
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; I Congreso Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología: Tendiendo puentes hacia nuevos escenarios lexicológicos, lexicográficos y terminológicos; 2017
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas (UNC)
Resumen:
Las llamadas expresiones idiomáticas (e.i.), 'frases fijas', 'frases hechas', 'frases idiomáticas', unidades fraseológicas', etc., que conforman el denominado "discurso repetido" casi siempre encierran una metáfora o una metonimia o analogía y, en muchos casos dos a la vez. Se espera que el conjunto de significados de las palabras empleadas en una frase se sumen el uno al otro para conformar el sentido, es decir, que los significados sean componibles (Coseriu, 1986) de modo tal que, siguiendo a F. Casadei (1996), Lakoff y Jonhson (1980), Wotjak Gert (1998) y M. Danesi (2003), el "sentido literal" de la e.i. essere nella stessa barca, en español estar en el mismo barco y en "sentido figurado", construído en base al verbo 'essere=estar" con valor de objeto, la imagen de la 'barca=barco' y el sentido metafórico en el sintagma deíctico 'nella stessa=en la misma' resulta direccionada por un patrón de identificación. Existe un sinnúmero de expresiones cuyo sentido no puede interpretarse solo literalmente sino también entendidas en sentido figurado, metafórico pues requieren de una estructura fija sin cambios posibles. El propósito de este trabajo es reconocer el tipo de metáfora cognitiva presente en las e.i. del corpus elicitado del italiano en contraste con el español. Esto es identificar el nivel semántico-cognitivo y pragmático para determinar si la equivalencia es total o parcial o directamente asimétrica, según el verbo que las contiene. Los linguistas italianos reconocen un grupo particular de e.i. introducidas por un verbo auxiliar o con función de auxiliar que están parcialmente desemantizados llamados verbos soporte (essere o avere) u otros con función de auxiliar, indispensables para expresar relaciones de tiempo, modo, persona y aspecto aunque semánticamente sean poco relevantes e importantes en el marco de la lingüística cognitiva-contrastiva en el par italiano-español/español-italiano. El corpus elicitado, es parte del diccionario fraseológico-pedagógico elaborado por quien suscribe y su grupo de investigación y en vías de ser publicado.