LEDESMA MARIA MARTA
Artículos
Título:
Valores semánticos de cualquiera y sus equivalentes franceses: problemas de traducción.
Autor/es:
LENCINAS, ROBERTO
Revista:
Revista del Área de Traductología
Editorial:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Referencias:
Lugar: Córdoba Capital ; Año: 2018
Resumen:
l presente trabajo se propone analizar desde un punto de vista semántico el funcionamiento de ciertos indefinidos que plantean dificultades al momento de la traducción, ya sea porque sus valores difieren en ambas lenguas, ya sea porque para su interpretación requieren contextos explícitos o implícitos. Nuestra selección se centra en el análisis contrastivo español-francés de cualquiera (adjetivo y pronombre, en sus versiones pre y posnominal) y de sus equivalentes franceses un, n?importe qu?, quelconque y quiconque. Del análisis realizado se desprende que cualquiera prenominal posee variabilidad cuantificacional y que puede tener dos lecturas según los diferentes contextos: a) una lectura de carácter universal que permite asociarlo a todo/n?importe qu?/tout y b) una lectura de carácter existencial que remite al indefinido francés un. Por el contrario, cualquiera posnominal/quelconque no posee valor cuantificacional propio y admite según