LEDESMA MARIA MARTA
Congresos y reuniones científicas
Título:
L´alternance passé composé ? passé simple dans la littérature française contemporaine : analyse contrastive français-espagnol
Lugar:
Montevideo
Reunión:
Congreso; V Congrès des professeurs de français de l´Uruguay; 2015
Institución organizadora:
Universidad de la República
Resumen:
Adam, Lugrin et Revaz (1998: 83) considèrent que la dichotomie établie par Benveniste « énonciation de discours » et « énonciation historique » est traversée asymétriquement par deux modes de narration, au passé composé et au passé simple et que dans un texte narratif l´alternance entre ces deux temps est beaucoup plus fréquente qu´on ne le dit. Passé composé et passé simple appartiennent donc à deux plans d´énonciation différents s´excluant l´un et l´autre en théorie, mais pouvant coexister et alterner en pratique.Cet emploi des temps narratifs français s´avère particulièrement intéressant du point de vue de la traduction littéraire car l´alternance PC/PS met en lumière des subtilités stylistiques dont l´espagnol ne saurait rendre compte. En effet, selon García Negroni (1999 :45) il n´existe pas en espagnol un double système temporel associé aux deux plans d´énonciation comme celui proposé par Benveniste. Elle considère que la différence entre pretérito perfecto simple et pretérito perfecto compuesto n´est ni temporelle ni aspectuelle, mais subjective, car le choix entre ces deux formes verbales, dans un contexte déterminé est étroitement liée à une stratégie discursive particulière du locuteur.Dans ce travail nous montrerons d´une part, que l´alternance PC/PS dans des textes narratifs obéit non seulement à des critères énonciatifs (Discours / Histoire), mais aussi à des critères d´organisation textuelle (premier plan / second plan) car, comme le signale Combettes (1992:7) la notion de plan est étroitement liée à la notion de narrativité. D´autre part, nous montrerons que tant les variations énonciatives que le choix textuel entre deux plans sont pour ainsi dire neutralisés dans les traductions en espagnol. Pour ce faire, nous avons analysé contrastivement un corpus de textes narratifs contemporains, nous espérons ainsi contribuer à l´enseignement-apprentissage du français et de l´espagnol en ce qui concerne la compréhension et traduction de textes littéraires.