LEDESMA MARIA MARTA
Congresos y reuniones científicas
Título:
El ocultamiento del participante agente: análisis contrastivo francés-español de un fragmento de Candide ou l´optimisme, cuento filosófico de Voltaire.
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; XV Jornadas y II Congreso Latinoarmericano de enseñanza de lenguas extranjeras en el nivel universitario; 2015
Institución organizadora:
Faculatad de Lenguas
Resumen:
En estos tiempos revueltos, actitudes religiosas intolerantes, como el atentado al semanario satírico Charlie Hebdo en enero pasado o los ataques de Copenhague en febrero, deberían recordarnos que esta intolerancia, fruto del contacto entre culturas diferentes no es un fenómeno reciente, sino que existe desde la antigüedad. A título de ejemplo, citemos las guerras judeo-romanas desarrolladas en los primeros siglos después de Cristo o la instauración de la Inquisición en la Edad Media para suprimir la herejía. En este sentido, Candide ou l´optimisme (1759), cuento filosófico de Voltaire sigue siendo tan actual como lo fuera en el siglo XVIII. En efecto, en esta obra Voltaire denuncia todas las formas de injusticia, la arbitrariedad de la violencia, el fanatismo religioso y la complicidad entre el poder político y la Iglesia.En el presente trabajo nos abocaremos al análisis contrastivo francés-español del capítulo VI de Candide ou l´optimisme desde el punto vista de las modalidades de mensaje. Para modalizar su mensaje, Voltaire recurre entre otras cosas, a procedimientos lingüísticos tales como la pasivización y la impersonalización, transformaciones sintácticas estrechamente vinculadas con las nociones de tema y rema y por lo tanto con la perspectiva funcional de la oración. Al carácter sumamente cohesivo de estas transformaciones, debe agregarse la posibilidad de ?disimular? el verdadero agente de la acción. A través de estas transformaciones morfosintácticas, Voltaire imprime su marca en el enunciado denunciando el fanatismo y la ignorancia de los inquisidores y magistrados de los tribunales eclesiásticos de España y de Portugal. Desde el punto de vista de la enseñanza-aprendizaje de FLE (francés lengua extranjera), se hace entonces necesaria una reflexión acerca del valor semántico de los verdaderos responsables de la acción expresada por el verbo. Poner sólo el acento en el sujeto gramatical, implica reducir considerablemente el alcance de la información que se quiere dar. La pasivización y la impersonalización, lejos de ser simples transformaciones sintácticas, vehiculizan un sentido, responden a una intención deliberada del autor y no pueden ser utilizadas en cualquier contexto.