BADUY MARTA SUSANA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Traducción de mandatos al inglés y español: dificultades y posibles soluciones
Lugar:
Córdoba Capital
Reunión:
Jornada; II Jornadas Internacionales de Traductología; 2009
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
La verdadera dificultad de los textos jurídicos no reside sólo en el léxico o la sintaxis, sino en su campo temático y
en los conceptos que éste encierra. En este contexto, la traducción de mandatos enfrenta al traductor jurídico con un
doble desafío: por un lado, el hecho de que el mandato comprende un número de situaciones y una serie de
situaciones representativas que exigen del traductor un profundo conocimiento de tales situaciones y de la teoría que
explica y justifica la práctica; y, por el otro, la forma en la que los mandatos están generalmente estructurados: una
enumeración de estos actos, generalmente descontextualizados, que ponen a prueba la eficiencia y habilidad del
traductor mejor entrenado. Con el fin de lograr soluciones a los problemas de traducción que presentan estos textos
jurídicos, se recurrirá a la investigación puntual de las UTVs de uso más frecuente en los mandatos, lo cual implica
la búsqueda de bibliografía y diccionarios especializados y la consulta permanente al especialista para delimitar el
sentido y aplicación de estas unidades. Debemos apelar, entonces, a la formación íntegra del traductor que adquirirá,
más que el conocimiento de las distintas ramas del derecho en su totalidad, una capacidad general para manejar las
características comunes a todo discurso legal y los distintos métodos a aplicar para la resolución de estos problemas
puntuales de traducción.