BADUY MARTA SUSANA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Elaboración de un vocabulario definitorio y bilingüe en el campo de la sucesión testada e intestada mediante la estación de trabajo terminológico TERMINUS 2.O.
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; 3er Congreso Nacional "El Conocimiento como espacio de encuentro"; 2014
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas UNC
Resumen:

De acuerdo con los postulados de la TCT (Teoría Comunicativa de la Terminología), seentiende por aplicaciones terminológicas a todo tipo de "método, técnica, producto o sistema que intenta resolver algúnproblema relacionado con la comunicación especializada o bien que sirve deayuda para que esa comunicación tenga mayor alcance o fluidez" (Lorente,2001: 84). Así, según María Teresa Cabré, son resultado de estas aplicacionesla elaboración de glosarios, resolución de cuestiones terminológicas,normalización de términos, resolución de cuestiones neológicas, entre otras. Enel presente trabajo, nos ocuparemos en detalle de una de estas aplicacionesterminológicas, el glosario, y elaboraremos un producto bilingüe conequivalencias en el campo de la sucesión testada e intestada. La elección de este tema intentaproporcionar soluciones de orden terminológico a la traducción de documentoscon carácter público y privado para facilitar los medios que regulan lasrelaciones entre hablantes de distintas lenguas sujetos a sistemas jurídicosdiferentes. Dentro de estos sistemas se ubica el tema de la sucesión y susdistintas representaciones que constituye el objeto del presente trabajo. Enprimer lugar, definiremos el concepto de "glosario" desde el punto de vistaterminográfico y, a partir de allí, estableceremos el tema específico, losdestinatarios y sus perfiles, la función, el tipo de información lingüística arepresentar y la pertinencia de los términos a incluir en dicho glosario. Laimportancia de los glosarios reside en el hecho de que brindan la informaciónnecesaria, precisa, detallada y actualizada y, al ser producto de lainvestigación puntual que cada traductor lleva a cabo en un campo específico,satisfacen las necesidades concretas de expresión y comunicación de losusuarios. Por otro lado, al trabajar con los asesores y especialistas de cadatemática en particular, se asegura la confección de un producto confiable y dealta calidad terminológica.

Con el fin de llevar a cabo la informatización del glosario arribadescripto, se utilizará el programa TERMINUS, una estación de trabajocreada por el Grupo IULATERM del Institut Universitari de Lingüística Aplicada(Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España), que integra la gestión de corpusy de terminología y permite crear y gestionar grupos de trabajo y modelar lascategorías de datos. Al incluir la cadena completa del trabajo terminográfico,este programa constituye una herramienta de gran utilidad en la concreción deeste proyecto terminológico y de sus fases que tiene como punto culminante la introducción de los datos terminológicos en el glosariopara su posterior consulta.