BADUY MARTA SUSANA
Congresos y reuniones científicas
Título:
La investigación puntual en la traducción jurídica: enfoques y metodología
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; VIII Jornadas Nacionales "El traductor y sus incumbencias: lo tradicional, lo nuevo y lo inesperado"; 2015
Institución organizadora:
Federación Argentina de Traductores
Resumen:

Desde una perspectiva formal, la escritura de textos jurídicos está sujeta a convenciones estilísticas estrictas en lo relativo al registro y a las estructuras de género altamente codificadas. Existen fuertes restricciones a todo nivel, desde la macroestructura de los textos a sus párrafos, oraciones y frases, con una marcada tendencia a las formas estandarizadas, poco frecuentes o prácticamente nulas en la lengua general, frases hechas, colocaciones y referencias anafóricas, catafóricas yextratextuales. Estas formas lingüísticas congeladas que casi no permiten variaciones de forma solo pueden ser traducidas recurriendo a rutinas paralelas en la cultura de llegada. Por otro lado, el discurso jurídico es intrincado y oscuro, y refleja no solo la complejidad del pensamiento y razonamiento legales sino también la verbosidad y pompa tradicionalmente asociados con esta profesión. En este contexto, se revaloriza el papel del traductor quien además de "transcodificador lingüístico" deberá ser experto en comunicación intercultural con voz y pensamiento crítico propios basados no solo en criterios estrictamente lingüísticos, sino también en consideraciones extralingüísticas. Será él quien decida del skopos del Texto Meta y del método y procedimiento que aplicará al momento de resolver problemas puntuales de traducción dentro del contexto situacional en el que se produce la comunicación intercultural. El traductor investigador deberá contar con las herramientas necesarias y poseer el conocimiento teórico de los sistemas legales y ramas del derecho pertinentes para llevar a cabo la tarea de traducir este tipo de textos con la profesionalidad y responsabilidad que demanda la tarea. Como miembros de un equipo de investigación de la Facultad de Lenguas cuyo campo de trabajo ha sido hasta ahora la traducción jurídica encuatro lenguas de trabajo -alemán, español, francés e inglés- presentaremos instancias de estas experiencias y analizaremos casos prácticos de investigación puntual en las áreas en las que hemos desarrollado nuestros estudios.