BADUY MARTA SUSANA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Estudio de la variación terminológica en el ámbito jurídico y técnico-científico y posibles formas de representación y gestión informatizada
Lugar:
Gral Roca. Pcia de Río Negro
Reunión:
Jornada; Segundas Jornadas de Traducción del Comahue; 2019
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue
Resumen:
Podríamos afirmar que, en los textos especializados, el grado de especialización está en relación inversamente proporcional a la cantidad de variación denominativa (Freixa, 2002). En el proyecto en curso, nos proponemos ahondar en esta hipótesis mediante el análisis y el posterior contraste de diversos documentos para comprobar si la variación terminológica se mantiene cuantitativamente estable en los textos especializados o si, en cambio, la presencia del fenómeno varía en función del género textual, del ámbito de trabajo o de la lengua involucrada. Además, coincidimos con Fernández-Silva y Becerra Rojas (2015) cuando declaran que la variación terminológica [ha estado infrarrepresentada] en los diccionarios terminológicos, que durante mucho tiempo fueron elaborados bajo una óptica prescriptiva? (p. 183). Con la idea de aportar conocimientos que se tornen útiles a la actividad traductora, y para revertir la constatación de Fernández-Silva y Becerra Rojas, este trabajo nos permitirá comprender el funcionamiento de la variación terminológica en otras lenguas de trabajo (alemán, francés e inglés) en comparación con el español y elaborar, sobre la base de los resultados obtenidos y de los términos extraídos de nuestro corpus, un glosario terminológico en el que daremos cuenta de la variedad denominativa existente en los ámbitos abarcados. Asimismo, Gitel explorará las herramientas no comerciales disponibles (de código abierto o cerrado) que contengan las funcionalidades necesarias en las diferentes etapas del trabajo terminológico. De no encontrar una solución que satisfaga los requerimientos, se desarrollarán los módulos necesarios para obtener una solución integral personalizada en código abierto.La teoría clásica de la terminología (escuelas de Viena, de Praga y de Moscú) preconizaba una terminología sin variación, donde cada noción estuviera relacionada con una sola denominación. Sin embargo, las teorías contemporáneas de la terminología proponen una alternativa a este normativismo que nace principalmente del estudio de corpus y de términos en contextos de uso. De este modo, la supuesta relación biunívoca entre significados y significantes se ve quebrantada por numerosos casos de sinonimia, cuasisinonimia, polisemia o préstamos ?que entran en competición con los términos de la lengua vernácula?, entre otros. Freixa (2002, en Freixa y Montané, 2006, p. 2010) sostiene que ?el grado de especialización de los textos está en relación inversamente proporcional a la cantidad de variación denominativa?. Esta hipótesis fue corroborada en varios trabajos de la autora, en ámbitos dispares. Asimismo, coincidimos con Fernández-Silva y Becerra Rojas (2015) cuando declaran que ?la variación terminológica [ha estado infrarrepresentada] en los diccionarios terminológicos, que durante mucho tiempo fueron elaborados bajo una óptica prescriptiva? (p. 183). A partir de dichas afirmaciones, en este proyecto nos proponemos, por un lado, analizar y contrastar diversos documentos para comprobar si la variación terminológica se mantiene cuantitativamente estable en los textos especializados o si, en cambio, la presencia del fenómeno varía en función del género textual, del ámbito de trabajo o de la lengua involucrada; esto nos permitirá apoyar la hipótesis ofrecida por Freixa (2002) o, por el contrario, demostrar a través de nuestro corpus la existencia de otras realidades. Por otro lado, con la idea de aportar conocimientos que se tornen útiles a la actividad traductora, este trabajo nos permitirá comprender el funcionamiento de la variación terminológica en otras lenguas de trabajo (alemán, francés e inglés) en comparación con el español; asimismo, sobre la base de los resultados obtenidos y de los términos extraídos de nuestro corpus y para ayudar a revertir la constatación de Fernández-Silva y Becerra Rojas, elaboraremos un glosario terminológico en el que daremos cuenta de la variedad denominativa existente en los ámbitos abarcados. Asimismo, en función de las etapas del trabajo, Gitel explorará las herramientas no comerciales disponibles (de código abierto o cerrado) que contengan las funcionalidades necesarias para esta investigación. De no encontrar una solución que satisfaga los requerimientos, se desarrollarán los módulos necesarios para obtener una solución integral personalizada en código abierto; este desarrollo podrá canalizarse a través de la Oficina de Ingeniería Lingüística de la Facultad de Lenguas (UNC) y, eventualmente, podría ser parte de un trabajo final o de una práctica profesional de alumnos de carreras de informática de la UNC u otras instituciones. La informatización del proceso de trabajo terminológico mediante herramientas de acceso libre será la segunda parte fundamental del proyecto ya que, hasta el momento, no existe ninguna herramienta libre que responda a los requerimientos de una investigación de este tipo. Arntz, R. et al. (2014). Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms Verlag.Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.Fernández-Silva, S. y Becerra Rojas, N. (2015). La variación terminológica en la comprensión y producción de textos académicos: Propuesta de representación en un diccionario especializado de aprendizaje de Psicología. Ibérica, 30, pp. 183-208.Freixa, J. y Montané, A. (2006). Variación denominativa y biunivocidad en el lenguaje de las matemáticas. Revista Española de Lingüística, 36, pp. 189-215.