Resumen:
Sintetizamos así el triple objetivo del trabajo que presentamos:a. Acercarnos a los Estudios de Traducción, disciplina ya autónoma, en su variante actual, el encuadre sociohistórico vigente a partir del último tercio del siglo pasado. En esta opción por los Estudios de Traducción, nos sentimos avalados por todo lo aportado por el texto La traducción en la Edad Media, compilado por Silvia Delpy y Leonado Funes y editado en 2009 por la editorial de la Universidad de Buenos Aires.
b. Situarnos en una obra concreta de todas las elaboradas por el Scriptorium alfonsí: Libro de los juegos, o Libro del ajedrez, dados y tablas [] y más concretamente en el Libro del acedrex.
c. Analizar el carácter de transferencia que posee esta obra de Alfonso X, que se instituye como una textualidad compleja, integrada por un texto lingüístico y otro icónico. A este texto complejo lo abordaremos también desde el punto de vista temático para centrarnos en la circulación de un tópico (el ajedrez como ?imago mundi?), al que consideramos como micro texto de cultura. Tendremos en cuenta la
apropiación alfonsina y ?para cotejar- el Ludus Sacc(h)orum o Juego de Aje
drez del lombardo Jacopo De Cessolis (compuesto entre1300-1330)