SESTOPAL MARÍA DOLORES
Congresos y reuniones científicas
Título:
Mapas mentales, mapas conceptuales y la preparación del intérprete
Autor/es:
SESTOPAL, MARÍA DOLORES
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; IV Jornadas Internacionales de Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza de Lenguas; 2014
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
El lenguaje especializado supone el conocimiento de los conceptos propios del campo de especialización específico y de la terminología que expresa dichos conceptos. García Gavín (2003: 494) afirma que ?El lenguaje especializado exige un significante propio para cada significado. Tan sólo los expertos en una determinada materia pueden distinguir con exactitud los términos específicos de su ciencia?. Si se tiene en cuenta esta aseveración, el intérprete que quiera transmitir un mensaje de una lengua de origen a una lengua meta dentro de un área especializada deberá entonces adquirir primero un conocimiento tanto lingüístico como extralingüístico sobre ese campo de especialidad. En consecuencia, la formación del futuro intérprete en temas especializados debe incluir la etapa previa a la interpretación, es decir la adquisición de los conocimientos antes mencionados ya que es lo que permitirá una transmisión fiel del mensaje original. Esto se puede lograr a través de la inclusión de estrategias que permitan adquirir y organizar los conceptos y las formas lingüísticas que los expresan. En este sentido, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (NTIC) son una gran ayuda ya que facilitan la investigación tanto terminológica como conceptual. Dentro de estas NTIC, se encuentran los mapas mentales y mapas conceptuales. En el presente trabajo, se analizan estos dos tipos de herramientas disponibles a fin de determinar las principales características, la funcionalidad y su relación con el trabajo del intérprete. También se examina si ofrecen la posibilidad de realizar un trabajo colaborativo. Finalmente, se tiene además en cuenta la relación con las tres dimensiones de investigación conceptual y terminológica propuestas por Sager (1990): comunicativa, cognitiva y lingüística. En este caso se analizará en primer lugar la dimensión comunicativa que considera la situación específica en la cual trabaja el intérprete y aborda el conocimiento básico sobre el tema sobre el cual se interpretará y el procedimiento de búsqueda. En segundo lugar, se considera la dimensión cognitiva que relaciona las formas lingüísticas con los conceptos para cuya estructuración se utilizan los mapas conceptuales. El trabajo finaliza con una consideración de estrategias didácticas que puedan relacionar estas dimensiones.