SESTOPAL MARÍA DOLORES
Congresos y reuniones científicas
Título:
El corpus textual como recurso para la enseñanza y el ejercicio de la traducción especializada
Autor/es:
SESTOPAL, FERRER, GURREA
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; VIII Jornadas Nacionales de la Federación Argentina de Traductores; 2015
Institución organizadora:
Federación Argentina de Traductores
Resumen:
La sociedad actual está caracterizada por la explosión de información, los avances en la tecnología y la llamada ?computarización? de las instituciones (Alcina, 2008) con la consecuente digitalización de los documentos. Los documentos se generan y distribuyen en distintos idiomas, en todo el mundo, en plazos cada vez más cortos. El traductor, que surge como mediador entre culturas, necesita de la tecnología para poder hacer frente a estos desafíos. Es así que emergen diversos programas de asistencia a la traducción que, de cierta manera, generan un corpus o trabajan sobre la base de uno. Ellos permiten evitar tareas repetitivas a la vez que funcionan como una base unificadora de las traducciones que se producen. El traductor, consciente o inconscientemente, utiliza los corpus cada vez que trabaja con los llamados bitextos. Además, el uso sistematizado de los corpus para la traducción profesional contribuye a la calidad de las traducciones (Estellés y Forés, 2005). Como resultado de estas consideraciones y como parte de un proyecto mayor de investigación-acción tendiente a conocer el grado de alfabetización digital de los alumnos de traducción de la Facultad de Lenguas, UNC, se realizó una encuesta para establecer el grado de conocimiento del uso de corpus como recurso y de las herramientas asociadas a ello. Esta información se comparó con una encuesta realizada a egresados de traducción para analizar el grado de correspondencia entre la formación académica sobre corpus y su uso en el ámbito laboral. También, se procuró averiguar si los traductores los utilizan como recurso para la traducción de textos de su área de especialidad. En este trabajo, se presentan los resultados de las encuestas, junto con el análisis resultante que permite comenzar a generar una propuesta de enseñanza del uso de corpus como herramienta y recurso para la traducción especializada.