MANZANELLI JULIO ALFREDO
Capítulos de libros
Título:
ESTUDIO DESCRIPTIVO Y CONTRASTIVO ITALIANO CASTELLANO DE ALGUNUAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS ITALIANAS CON VERBOS CUASI AUXILIARES (II PARTE)
Libro:
Lectores y Lecturas
Editorial:
Anábasis
Referencias:
Lugar: Córdoba; Año: 2012; p. 477 - 484
Resumen:
En esta última etapa de nuestro proyecto dedicado a la descripción de las llamadas expresiones idiomáticas, fraseologismos, unidades fraseológicas, etc. construidas con verbos de apoyo, verbos soporte o cuasi auxiliares referidas a la lengua italiana en contrastiva con el español, nos hemos centrado en aquella introducidas por verbos tales como: alzare, aprire, battere, buttare, cadere, chiudere, giocare, lasciare, mandare, mangiare, mettere, pasarse, perderé, portare, prendere, rimanere, stare, tenere, tirare, tagliare, uscire, vedere. Existe una gran cantidad de oraciones cuyo sentido no puede ser interpretado en forma literal sino en su sentido figurado, como por ejemplo: giocarsi una carta que tiene el sentido literal, pero también puede ser interpretada en sentido figurado (sentido idiomático) y expresar que la persona involucrada confía en un último recurso para sortear la dificultad. En general, las e.i. encierran una metáfora, a veces metonimia y, en algunos casos, ambas a la vez.