Resumen:
El campo de la traducción literaria está siempre a la vanguardia y los resultados de sus investigaciones en constante reformulación en cuanto al objeto mismo de la investigación y a las metodologías de estudio. Y más específicamente, en lo relativo a la traducción poética como la forma más elevada de traducción, no está dicha la última palabra, porque unos y otros adoptan posturas diferentes. No obstante y a la luz de las últimas teorías sobre la traducción y su relación con la literatura comparada como producto del diálogo entre culturas y literaturas diferentes, es posible analizar una traducción poética. En este trabajo haremos algunas reflexiones sobre el prólogo a la traducción de la Divina Comedia (en adelante DC) realizada por Bartolomé Mitre en 1889 con un breve análisis crítico del V Canto del "Infierno", del que se toman algunos de los tercetos centrales del episodio conocido como de Paolo e Francesca.