Le informazioniriguardanti la fraseología nei dizionari bilingui italiano-spagnolo sonopiuttosto scarse o inesistenti e la soluzione offerta di volta in volta, non èsempre la più precisa perché in genere si ritiene che la possibilità tipologicae culturale delle due lingue non meriti spiegazioni o approfondimenti. Ma larealtà ci dice che la questione non è tanto emplice. L?obiettivo d questolavoro è presentare una analisi contrastiva di espressioni idiomatiche (e.i.)italiane e il loro equivalente in spagnolo tenendo conto della loro importanzae delle difficoltà che si presentano durante l?insegnamento-apprendimentodell?italiano LS e innanzitutto nel campo della traduzione, cominciando dalriconoscimento dei contesti di interazione in cui è appropriato il loro uso.