SUÁREZ CEPEDA SONIA GRISELDA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Predicciones relativas a cada lengua: de la oración a la narrativa en un estudio experimental.
Autor/es:
SONIA SUÁREZ CEPEDA; LUIS PARÍS MOLINA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Congreso; XVI CONGRESO SOCIEDAD ARGENTINA DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS; 2018
Institución organizadora:
Universidad Nacional de San Martin
Resumen:
Predicciones relativas a cada lengua: de la oración a la narrativa en un estudio experimentalLos Eventos son las representaciones cognitivas que subyacen a cada oración y permiten a los hablantes registrar, elaborar y comunicar su experiencia. Las lenguas difieren en la predilección por un tipo específico de Evento tal que, por ejemplo, ante un mismo estímulo visual, su registro puede ser dramáticamente distinto en diferentes lenguas. En este estudio presentamos los resultados de exponer los mismos tres estímulos visuales dinámicos a tres grupos de diez sujetos hablantes nativos, respectivamente, del chino, el inglés y el español. Las tres lenguas prefieren diferentes tipos de Eventos y nuestra hipótesis es que esta distinción gramatical se proyecta a superestructuras gramaticales como la narrativa. Es decir, ciertos rasgos de la estructura narrativa son altamente predecibles a partir de las características del Evento oracional. Los Eventos chino, español e inglés son ilustrados por los siguientes ejemplos. (1)Mifeng fei jin le houyuan Abejas volar entrar LE jardín?Unas abejas entraron al jardín?(2)Unas abejas entraron a mi jardín. (3)Some bees flew into my backyard. algunas abejas volaron en-a mi jardín?Unas abejas entraron a mi jardín?De estos datos resaltamos los siguientes contrastes. El español no registra la manera de movimiento que sí está expresada en chino (?fei?) y en inglés (?flew?). Más aún, no puede ser expresada porque si así fuese, la oración implicaría equivocadamente que ?volar? es algo inusual para las abejas. La información sobre manera de movimiento solo es expresable si es impredecible y, por lo tanto, atrayente para el Foco. El español se concentra en los límites del Evento, es decir, en el Resultado mientras el inglés lo expresa mediante un constituyente estructuralmente liviano y reserva el núcleo para la actividad ilimitada. El chino se ubica en el centro, expresa la actividad ilimitada en el verbo matriz pero el complejo verbal incluye el resultado con una partícula resultativa (?jin?). Nuestra hipótesis sobre la proyección de estas características del Evento a la macroestructura narrativa se confirma cuantitativamente. Las narrativas difieren en torno, primero, al número de tipos de Eventos ?claramente las narrativas en español registran menos actividades y más resultados que las otras lenguas. Segundo, el número de Eventos en términos absolutos es menor en español. Tercero, el español utiliza más recursos de cambio de tipo (?type shifting?), dispositivos gramaticales que abren o cierran Eventos mientras el chino utiliza más ?coerción?, esto es, recursos que cierran o abren por contexto.