SUÁREZ CEPEDA SONIA GRISELDA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Bilinguismo: Variaciones en la estructura conceptual y los estilos narrativos en sinohablantes aprendiendo español como L2
Autor/es:
SONIA SUÁREZ CEPEDA; MARTÍN MARUSICH
Lugar:
Valparaíso
Reunión:
Encuentro; Tercer encuentro Latinoamericano de enseñanza de español y de chino como lenguas extranjeras. Enseñanza Traducción e internalización: sinergias y tensiones; 2017
Institución organizadora:
Universidad Pontificia de Valparaíso
Resumen:
BILINGUISMO: VARIACIONES EN LA ESTRUCTURA CONCEPTUAL Y LOS ESTILOS NARRATIVOS EN SINOHABLANTES APRENDIENDO ESPAÑOL L2Eje temático: Investigación e innovación en la enseñanzaSonia Suárez CepedaUniversidad Nacional de Córdoba- Universidad Nacional de La Pampasuarezcepeda@yahoo.comMartín MarusichUniversidad Nacional de La Pampamartincmarusich@yahoo.com.arSlobin (2003) propone la noción de ?pensar para hablar? como el resultado de hábitos lingüísticos que los hablantes adquieren mediante rutinas de preparación, producción e interpretación de mensajes verbales a lo largo de la vida. Éstas se basan en la codificación mental de experiencias para describirlas más tarde, según las limitaciones que nos imponga nuestra lengua. El uso frecuente de determinadas formas lingüísticas dirige la atención hacia sus funciones semánticas y discursivas y hace que éstas sean más prominentes a nivel conceptual. Dichas funciones se organizan como sistemas cognitivos compactos, que incluyen ciertos rasgos y excluyen otros, y determinan la manera de pensar del hablante, condicionando sus elecciones lingüísticas al momento de hablar. Si las lenguas muestran variaciones en la estructura de esas representaciones, toda narrativa invocará un pensamiento acuñado en el estilo de esa lengua. El primer objetivo en el siguiente trabajo es mostrar cómo los estilos diferenciales del español y del chino pueden generar estructuras narrativas de un mismo estímulo que difieran en cuanto a la información que registran y a la prominencia que le otorgan en el discurso. Asumimos que en español es des-composicional o substractivo: el léxico nos entrega un todo complejo que la derivación morfológica descompone en formas más simples. La construcción gerundio en español cumple la función de explicitar una Actividad (Aktionsart) que implícitamente ya está contenida en el verbo principal. Es decir, el verbo principal (p. ej., entrar en entrar corriendo) alude a un evento, mientras que el gerundio corriendo especifica una parte de ese evento y no suma un (sub)evento (París, 2011). El chino, por otra parte, utiliza una suma de verbos combinados en CVS (construcciones verbales seriales) que conforman un apilamiento de eventos que en algunos casos se superponen o solapan para finalmente cerrarse con un resultado y el marcador perfectivo le, que indica que toda la acción concluyó. Esta estrategia discursiva les confiere un rasgo de simultaneidad y de progresión a las secuencias narrativas: tái tóu jìxù xiàng qián kàn yòu fāxiàn le lìng yì duŏ [ella-levantar-cabeza-seguir-hacia-delante-mirar- otra vez-encontrar-PERF-otra-un-CLA] ?levantó la cabeza, miró hacia adelante y volvió a encontrar otra (flor)?. Un segundo objetivo es analizar las variaciones tipológicas observadas en datos experimentales sobre narraciones orales de eventos dinámicos realizados por sinohablantes y hablantes de español como L1 para dar cuenta de las estructuras y los sesgos atencionales y lingüísticos propios de cada lengua. Finalmente, concluimos que un bilingüe L1chino-L2español con cierto umbral de competencia podría desarrollar estilos de pensamiento paralelos en el sentido de ?pensar para hablar? propuesto por Slobin (2006) y Pavalenko (2010) que involucrarían las categorías cognitivas y lingüísticas del chino como L1 y del español como L2.