CATTONI SILVIA
Artículos
Título:
Fases y sentidos de la literatura italiana traducida en Argentina. Una cartografía posible.
Autor/es:
SILVIA CATTONI
Revista:
Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies
Editorial:
Universidad de Barcelona
Referencias:
Lugar: Barcelona; Año: 2017 vol. 13 p. 165 - 165
ISSN:
2255-3576
Resumen:
l presente trabajo se propone de manera sistematica aunque provisoria el panorama de la literatra italiana traducida en Argentina. El objetivo principal es el registro de las fases más fecundas y la interpretaciòn de los efectos que la traducciòn de obras de la literatura italiana ejerciò en el sistema liteario nacional. En términos generales, es posible afirmar, que desde la conformaciòn del estado argentino y durante la primeras decadas del siglo XX, la traducciòn de obras literarias italianas perseguia, al igual que otras traducciones de literaturas extranjeras, un proposito pedagógico que permitiò ampliar el horizonte cultural de la flamante naciòn. Fue recien a partir de 1931, con la apariciòn d la revista ?Sur? y el posterior proyecto editorial impulsado por Victoria Ocampo que la traducciòn comenzó a consolidarse como una práctica de escritura fecunda y beneficiosa para el sistema literario de llegada.