FERREIRA CENTENO ANA
Congresos y reuniones científicas
Título:
LOS DICCIONARIOS EN LÍNEA: LA EXPLOTACIÓN LÚDICA COMO PREPARACIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Lugar:
CORDOBA - CORDOBA CAPITAL
Reunión:
Jornada; I Jornadas TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; 2018
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas
Resumen:
LOS DICCIONARIOS EN LÍNEA: LA EXPLOTACIÓN LÚDICA COMO PREPARACIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADAAna Ferreira Centeno ? traductoraanaferreira@yahoo.com.arMaría Laura Perassi ? mlauraperassi@unc.edu.arFacultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, ArgentinaEje: A 1PonenciaResumenLa enseñanza de una lengua extranjera demanda, desde hace ya varios años, el uso de tecnologías en el aula para el desarrollo de las habilidades de los alumnos (Hamon, 2012). La puesta en práctica de estas habilidades en el aprendizaje de una lengua extranjera con carácter especializado implica, además, trabajar aspectos complementarios a las competencias desplegadas en un curso de lengua extranjera general. En la etapa de iniciación a la traducción especializada, nuestros estudiantes se muestran a menudo confiados en los conocimientos lingüísticos adquiridos pero temerosos frente a la especialidad desconocida. Para disipar miedos y comenzar a adentrarse en ámbitos ajenos a su cotidianeidad, proponemos en este trabajo una serie de actividades basadas en la exploración de diccionarios y destinadas a iniciar a los estudiantes en el uso de recursos generales y específicos en línea particularmente útiles a la traducción especializada. Nuestro objetivo principal es que (re)descubran no solo la existencia de estas herramientas sino también sus ventajas e inconvenientes, sobre todo para ciertos pares de idiomas poco explotados contrastivamente desde el punto de vista terminológico ?tal es el caso de la combinación que nos ocupa: francés-español. Para nuestras actividades, nos apoyamos en los principios de la Teoría Comunicativa de la Terminología (1998) y de la Socioterminología (2003), que se hacen eco de y sirven de base a la visión funcionalista (Nord, [1997]2008) de la tarea traductora adoptada en nuestras clases de traducción especializada.