COISSON JOSEFINA
Capítulos de libros
Título:
Traducir el mosaico: un laboratorio de polifonías
Libro:
Un lugar para la traducción : literaturas disidentes y minorías culturales
Editorial:
EDUVIM
Referencias:
Lugar: Villa María; Año: 2022; p. 33 - 51
Resumen:
La literatura canadiense, quizás como el resto de la cultura canadiense en general, representa un mosaico multicultural de atractivo infinito en la era de los Estudios Culturales, cuando se ha comenzado a leer otras voces de orígenes variados y eclécticos. Sin embargo, y fuera de esta característica, ¿qué identifica a la literatura canadiense como tal? Tal vez sea su color local o regionalismo típico de principios del siglo
xx con autores como Stephen Leacock; quizás sea el respeto por las tradiciones con que escriben autores pertenecientes a los pueblos originarios del país, como Pauline Johnson; acaso sea la riqueza de la nueva corriente de literatura postmoderna que produce neologismos del más diverso tipo, o probablemente sean las intrusiones culturales de la literatura de inmigrantes. Cualquiera el caso, todas aportan a la literatura canadiense su carácter único. Asimismo, todas representan un gran desafío para el traductor literario. La traducción de estas literaturas
presenta la dificultad de muchas veces no poder encontrar equivalentes culturales en la lengua de llegada.