COISSON JOSEFINA
Capítulos de libros
Borges: ¿un (proto)feminista incomprendido? El caso de Un cuarto propio de Virginia Woolf
Un lugar para la traducción. Literaturas disidentes y minorías culturales
Lugar: Villa María; Año: 2022; p. 213 - 228
Traducir el mosaico: un laboratorio de polifonías
Un lugar para la traducción : literaturas disidentes y minorías culturales
Lugar: Villa María; Año: 2022; p. 33 - 51
Ecotraducción, manifiesto hacia un nuevo ecosistema literario
Un lugar para la traducción. Literaturas disidentes y minorías culturales
Lugar: Villa María; Año: 2022; p. 295 - 314
La naturaleza como refugio de la condena puritana en La letra escarlata: un análisis ecotraductológico
Un lugar para la traducción. Literaturas disidentes y minorías culturales
Lugar: Villa María; Año: 2022; p. 315 - 329
El dilema de la forma versus el contenido en las historias en castellano de Dr. Seuss
Traducción y sostenibilidad cultural: Sustrato, fundamentos y aplicaciones
Lugar: Salamanca; Año: 2019; p. 65 - 73
RELACIONES INTERCULTURALES EN UN MISMO TERRITORIO. ESPACIOS ESCÉNICOS SIMBÓLICOS EN EL TEATRO CHICANO
Rumbos y experiencias estadounidenses: lecturas culturales
Lugar: Buenos Aires; Año: 2017; p. 180 - 186
ECOTRANSLATION: A JOURNEY INTO THE WILD THROUGH THE ROAD LESS TRAVELLED
3rd GLOBAL ACADEMIC MEETING
Lugar: Kocani; Año: 2015; p. 356 - 368
El pájaro de la memoria
Belarús
Lugar: Nueva York; Año: 2012; p. 13 - 71
?Ecotraducción?
Eco-crítica, ?Crítica verde?: La naturaleza y el medioambiente en el discurso cultural anglófono
Lugar: Cordoba; Año: 2010; p. 173 - 214
?El análisis de un texto como problema de traducción?
La traducción. hacia un encuentro de lenguas y culturas
Lugar: Cordoba; Año: 2008; p. 261 - 268