COISSON JOSEFINA
Congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios: El caso de Woolf, Borges y Ocampo
Lugar:
Cordoba
Reunión:
Conferencia; Ciclo de Conferencias Virtuales en torno a la Traducción 2023; 2023
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas
Resumen:

Durante las décadas de 1930 y 1940, laliteratura estadounidense y la literatura europea ejercieron gran influencia enel sistema literario argentino. Una figura prominente en la transformación denuestra literatura nacional fue Victoria Ocampo, quien fundó la revistaliteraria Sur en 1931 y dos años mástarde creó la casa editorial del mismo nombre. Con el objetivo de enriquecer yexpandir la literatura que se estaba produciendo y consumiendo en Argentina,convocó a destacados escritores y traductores para que publicaran sus propiasobras y tradujeran obras extranjeras.

            A Room of One?s Own, publicada en Inglaterra en 1929, es unensayo compuesto por disertaciones que dio Virginia Woolf en 1928 en GirtonCollege y Newnham College, dos facultades para mujeres de la Universidad deCambridge. Por encargo de Victoria Ocampo, la tarea de traducir esta obra cayóen las manos de Jorge Luis Borges y fue publicada en 1936 como Un cuarto propio. Al tratar cuestiones desexualidad y roles de los géneros a principios del siglo XX, este ensayo y sutraducción representan una obra innovadora que, como tal, fue periférica en unaprimera instancia y más tarde se instaló como obra clave en el canonoccidental. A pesar de su carácter innovador, la permanencia de esta obra en laperiferia no fue duradera: ganó notoriedad por ingresar a los sistemasliterarios inglés y argentino de la mano de dos escritores canónicos (queoperaron como marcas de legitimidad) y al mismo tiempo se publicó en un momentode crisis de los discursos hegemónicos sobre los sexos. En este sentido, estaobra pone en evidencia el dinamismo y la flexibilidad de los sistemasliterarios.

            Considerandoque la literatura es un sistema dinámico regido por normas e ideologías quesubyacen a toda práctica social, este trabajo analiza determinados fragmentosde la obra de partida y su traducción desde una perspectiva traductológica enel marco del contexto de producción de esta obra: la identidad femenina deprincipios del siglo XX y la transmisión del pensamiento feminista a través dela traducción de Borges. Esta versión ha sido ampliamente criticada pordebilitar, e incluso suprimir, la fuerza de las ideas de Woolf. Sin embargo,queda espacio para un análisis que se enfoca en los logros de la traducción encuanto a cuestiones de género.