COISSON JOSEFINA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Auster vía Gómez Ibáñez, un viaje con escala en Brooklyn.
Lugar:
La Habana
Reunión:
Simposio; IX Simposio de Traducción Literaria; 2007
Institución organizadora:
Union de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC)
Resumen:
La novela posmoderna, en tanto se concibe a sí misma como objeto y desafía los límites entre realidad y ficción, presenta interesantes grados de complejidad desde el punto de vista de la traducción. En su novela The Brooklyn Follies (2006), Paul Auster alterna el drama y la comedia en tramas dialógicas, narrativas, descriptivas e incluso argumentativas, y contextualiza a sus personajes en lugares y tiempos reales de Nueva York, de modo que construye sus identidades e historias de vida mediante la manera particular de hablar de cada uno y las relaciones que entablan entre sí. Con esta misma estrategia, caracteriza al personaje principal a través de un discurso propio en primera persona que sugiere una relación de intimidad y cercanía con el lector. El presente artículo propone observar los desafíos que plantea esta novela para el traductor literario, mediante el análisis de algunos ejemplos de la versión española traducida como Brooklyn Follies por Benito Gómez Ibáñez.