COISSON JOSEFINA
Congresos y reuniones científicas
Título:
La identidad cultural canadiense desbaratada a través de la traducción literaria. ¿El fin del mosaico cultural?
Lugar:
Asuncion
Reunión:
Congreso; Primer Congreso de las Américas en el marco del programa ?Comprendiendo a Canadá?, Derecho y Desarrollo: Educación, Derechos Humanos y Medioambiente.; 2009
Institución organizadora:
Centro Paraguayo de Estudios Canadienses (CPEC)
Resumen:
    La cátedra de Traducción Literaria de la Facultad de Lenguas de la Universidad nacional de Córdoba, Argentina, encaró en 2005 un importante proyecto de investigación que radicó en el Centro de Investigaciones en Traducción de la misma facultad cuyo propósito era estudiar junto a una serie de jóvenes canadianistas (estudiantes destacados, ayudantes alumnos y adscriptos) una antología de relatos cortos canadienses compilados por el Prof. Dr. Seymour Mayne de la Universidad de Ottawa y que fueron escogidos debido a que se los consideraba cuentos representativos de la literatura canadiense del siglo XIX y principios del siglo XX. Con posterioridad al estudio, análisis y discusión de los cuentos, el proyecto contemplaba comenzar a traducir los cuentos, un proceso que partía de las jóvenes investigadoras y regresaba a ellas en diversas ocasiones hasta que ellas comprendieran en mayor profundidad el proceso de la traducción literaria y adquirieran una comprensión más cabal del ser nacional canadiense a través de su literatura. Finalmente los directores del proyecto revisarían los proyectos de traducción de los jóvenes para llevar a cabo los pulidos y las ediciones de los mismos hasta conseguir recuperar las voces distintivas de cada autor en español. El proyecto se ha visto plasmado en julio de 2009 en la antología Voces del norte. Cuentos canadienses hasta la Primera Guerra Mundial, que reúne autores de la talla de Thomas Chandler Haliburton, Susanna Moodie, Sir Charles G.D. Roberts, Pauline Johnson, Duncan Campbell Scott y Stephen Leacock.
    Esta comunicación analizará los hallazgos del compilador de la antología, de las miembros del equipo de investigación y de los traductores responsables del proyecto hasta desbaratar la creencia generalizada de que la identidad cultural canadiense se representa por un mosaico cultural. La traducción de esta antología ha presentado hallazgos que nos hacen pensar que la cultura canadiense representada en la antología Voces del norte. Cuentos canadienses hasta la Primera Guerra Mundial es mucho más que un mosaico cultural. Esta comunicación presentará, desde un enfoque práctico, la manera en que la traducción literaria puede desentrañar la diversidad social y multicultural del pueblo canadiense angloparlante.