COISSON JOSEFINA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Representaciones literarias de la Naturaleza y traducción.
Lugar:
Rosario
Reunión:
Jornada; Jornada del Día del Traductor ?Traducción: palabras y tecnología para unir culturas?; 2011
Institución organizadora:
Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Rosario
Resumen:
    La ecología es un aspecto multidisciplinario de los estudios ambientales en cuanto constructo cultural. La traducción, por su parte, representa en sí misma el epítome de la transferencia cultural. Los estudios ambientales y los estudios de traducción son campos académicos interdisciplinarios. Cuando entran en contacto, se cruzan una variedad de cuestiones tal vez en gran medida sin resolver: los valores ecológicos subyacentes, la percepción humana de lo salvaje y cómo ésta se formula a través de la lengua, la representación de los temas ambientales actuales y su trasmisión a través de la traducción hacia otros espacios culturales en los que prevalecen otras nociones en relación con el entorno natural. A diferencia de lo que ha ocurrido en otros campos de la traducción como la traducción feminista, la poscolonial, la de género o la queer, que giran en torno a las relaciones y posturas políticas de los traductores y de sus críticos debido a que está en juego la recuperación de voces acalladas, casi no existen trabajos que discutan la voz de la naturaleza y la manera en que se la puede silenciar, o develar y descubrir, a través de la traducción.
    El lenguaje es sin duda por demás pertinente tanto a la traducción como a los estudios ambientales, y los diversos trabajos que investigan las relaciones entre lengua, ecología y literatura dan fe de ello. La transmisión lingüística es el elemento básico que se discute en los estudios de traducción. A pesar del peso político de los pensadores ambientalistas y del movimiento de corrección política que ha permeado otras áreas de la cultura, sorprende observar que la traducción hasta hoy no se ha convertido en un tema de interés para la ecología.
    Consideramos que unir los dos campos, hasta ahora dispares, de ecología y traducción puede servir para fomentar el debate sobre temas ecológicos y para ahondar en otra manera en que se puede abordar la traducción. Nuestros objetivos obedecen a la curiosidad que despierta en nosotros el descubrimiento de que existe una gran cantidad de literatura que puede encontrar su voz silenciada debido a desaciertos en su traducción. Sabemos que la traducción puede fomentar tanto como obstaculizar la comunicación, y confiamos en que la mejor manera para continuar construyendo puentes es comprendiendo la ingeniería y la arquitectura del lenguaje: su estructura y su belleza.
    Los estudios culturales han aportado a la academia la comprensión de que a lo largo de la historia de la literatura han existido innumerables voces silenciadas solo por carecer de entidad dentro del establishment. En este nuevo contexto, a la ecocrítica le ha correspondido dilucidar la visión que el ser humano tiene de la Naturaleza, en esta relación unidireccional en la que es la voz humana la que intenta comprender el medio al que pertenece. Por años, la traducción literaria también ha sufrido en carne propia el estigma de pertenecer a los márgenes culturales. Del mismo modo que por siglos hemos dado por sentado la existencia de la Naturaleza sin prestar mayor atención a los cuidados que a ella le debemos, así es como hemos interpretado la traducción.
    Las complejidades de la representación de la Naturaleza en traducción son el tema fundamental del presente trabajo.