COISSON JOSEFINA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Traducir el mosaico: la falta de equivalencias culturales en la traducción de literatura canadiense.
Lugar:
Cordoba
Reunión:
Congreso; IV Congreso Internacional Patrimonio Cultural.; 2008
Institución organizadora:
Centro Cultural Canada Cordoba
Resumen:
La literatura canadiense, quizás como el resto de la cultura canadiense en general, representa un mosaico multicultural de atractivo infinito en la era de los estudios culturales, una época en la que se ha comenzado a leer a otras voces de orígenes variados y eclécticos. Sin embargo, y fuera de esta característica, ¿qué identifica a la literatura canadiense como tal? Tal vez sea su color local o regionalismo típico de principios del siglo XX con autores como Leacock; quizás sea el respeto a las tradiciones con que escriben autores pertenecientes a los pueblos originarios del país, como Pauline Johnson; acaso sea la riqueza de la nueva corriente de literatura postmoderna que produce neologismos del más diverso tipo, o posiblemente sean las intrusiones culturales de la literatura de inmigrantes. Cualquiera el caso, todos aportan a la literatura canadiense su carácter único. Asimismo, todas estas características contribuyen a hacer de la literatura canadiense un gran desafío para el traductor literario. Por ello, la traducción de la literatura canadiense, en sus distintas corrientes y estilos, presenta la dificultad de muchas veces no poder encontrar equivalentes culturales en la lengua de llegada.  Esta ponencia explorará esta realidad desde la práctica.