COISSON JOSEFINA
Libros
Título:
Un lugar para la traducción : literaturas disidentes y minorías culturales
Editorial:
EDUVIM
Referencias:
Lugar: Villa María; Año: 2024 p. 348
ISSN:
978-987-699-766-9
Resumen:
Hasta hace relativamente poco, traductorxs y traducciones eran una presencia invisible, ausente y que se daba por hecho a menos que fuera para dudar de su pericia, como muestran las numerosas bibliografías incluso académicas donde la voz silenciada y no reconocida es la de quien traduce. Además de que algunos de los supuestos que rodean esa situación implican, paradójicamente, que la traducción deba negar su ser para que se diga que cumple satisfactoriamente sus funciones como tal ?no debe parecer traducción?, se soslaya la participación necesaria y solo artificialmente oculta de la voz interlocutora responsable de los mecanismos de creación de significado con los que nos encontramos al leer cualquier texto traducido. Insistir en que el proceso de lectura de un texto traducido es o replica un diálogo entre sujeto lector y texto o entre sujeto lector y sujeto autor, o incluso es análogo a escuchar un soliloquio autoral, finge que es posible borrar la presencia real de la voz que actúa como factor indispensable para que la comunicación se lleve a cabo. La traducción y quien traduce son no solo piezas, sino el centro mismo del proceso que permite que un texto viva y vaya adquiriendo
más capas de significado a través de sus recontextualizaciones espacio-temporales y geopolíticas-culturales.