DE LA VEGA MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
La subjetividad del ethos del Traductor en dos traducciones del cuento Lilacs de Kate Chopin y su impacto en la construcción del sentido
Lugar:
La Plata
Reunión:
Jornada; XIIIa Jornadas de Literatura Comparada; 2022
Institución organizadora:
Asociación Argentina de Literatura Comparada y CeLyC (IdIHCS-CONICET), FaHCE, UNLP
Resumen:
Esta comunicación explora la construcción de la subjetividad y el sentido en el discurso literario traducido y analiza el modo en el que quedan plasmados en el texto los vínculos entre humanos y también entre humanos y no humanos. La indagación se centra en la configuración de la imagen discursiva o ethos de la figura responsable de la enunciación del texto traducido (Amossy 2009; Spoturno 2017, 2019). Desde un punto de vista teórico-metodológico, se pretende analizar el modo en que la subjetividad del ethos del Traductor se materializa en el texto traducido e impacta en la configuración del sentido. En el marco de las teorías neomaterialistas, la interacción entre lo humano y lo no humano horizontaliza la relación entre sujeto y objeto y desdibuja sus límites y concepciones. Iovino & Oppermann (2012) sostienen que las configuraciones materiales tienen agencialidad y que, por lo tanto, se expresan. A partir del estudio interdisciplinario de la realidad antropocénica y de las prácticas feministas, las interacciones entre la agencia natural y la humana podrían pensarse en términos de interdependencias extendidas, es decir, en términos de cooperación (Cozar Escalante, 2019). Las reflexiones de la comunicación se sustentan en el análisis de dos traducciones del cuento Lilacs de Kate Chopin (1894), pieza inserta en el repertorio de la narrativa New Woman de principios del siglo XX. La primera traducción, publicada por Cátedra, pertenece a Ma. Luisa Venegas, Juan Ignacio Guijarro y Ma. Isabel Porcel (2009). La segunda traducción, publicada por las editoriales Página de Espuma y Dos Bigotes, es de Eva Gallud ([2018] 2020). El cuento gira en torno a la relación afectiva entre dos mujeres, una estrella del espectáculo y una religiosa, y a los cambios que se producen en sus vidas cuando florecen las lilas cada año. En el análisis, mediante el abordaje de aspectos extratextuales, textuales y paratextuales de las traducciones, se espera explorar cómo la naturaleza de la relación entre las mujeres y el vínculo entre ellas y lo no humano parece variar según las subjetividades del discurso traducido.