AGUADO MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Las TIC en el ámbito académico: experiencias de cátedra para su integración en el marco curricular
Lugar:
Mendoza
Reunión:
Congreso; I Congreso Internacional de Traducción, Interpretación y Cognición; 2017
Institución organizadora:
Universidad del Aconcagua
Resumen:
Los planes de estudios de los Traductorados que se dictan en la actual Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC) datan del año 1990. En su momento, estos planes representaban una formación integral y de avanzada y nada hacía prever el veloz desarrollo de la informática y la Internet, que cambiarían radicalmente la forma y condiciones de trabajo de los futuros profesionales. En la actualidad se está trabajando en la modificación de los planes de estudio para poder adecuarlos a la realidad actual. Entretanto, si bien la estructura de los planes de estudio no incluye espacios curriculares específicos que contemplen contenidos obligatorios de informática y nuevas tecnologías, a la estructura existente se han ido añadiendo distintos espacios curriculares y extracurriculares con la finalidad de complementar los contenidos de las asignaturas específicas de traducción de la carrera con el abordaje de las tecnologías asociadas. De este modo es posible encarar las diferentes etapas del proceso traductor junto con las distintas herramientas tecnológicas necesarias para llevarlas a cabo (Piqué i Huerta y Sánchez-Guijón 2006).En la presente comunicación exponemos la manera en que acercamos las tecnologías aplicadas a la traducción a los alumnos de las asignaturas Métodos y Técnicas de Traducción del segundo año del Traductorado Público Nacional de Alemán y Traducción Comercial y Traducción Técnica, ambas del tercer año de la misma carrera, integrando a los programas de estas materias el estudio y la enseñanza de las nuevas tecnologías con el fin de desarrollar la subcompetencia instrumental (Hurtado Albir 2011) y encarándolas no solo como instrumento de aprendizaje en sí, sino haciendo énfasis en ellas como ?el sustrato físico e intelectual en el que se inserta (...) la actividad de la traducción? (Torres del Rey 2003).