AGUADO MARÍA CECILIA
Congresos y reuniones científicas
Título:
Variación terminológica en textos de especialidad
Reunión:
Congreso; VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 2023
Institución organizadora:
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Resumen:
Las teorías contemporáneas de la terminología (Cabré, 1993) proponen una alternativa al
normativismo de las teorías clásicas (Wüster, 1932) que nace principalmente del estudio de
corpus y de términos en contextos de uso. De este modo, la supuesta relación biunívoca
entre significados y significantes se ve quebrantada por numerosos casos de sinonimia,
cuasisinonimia, polisemia y préstamos que entran en competición con los términos de la
lengua vernácula, entre otros. En el proyecto de investigación Estudio de la variación
terminológica en el ámbito jurídico y técnico-científico y posibles formas de representación y gestión informatizada, llevado adelante por el equipo de investigación GITEL de la Facultad de Lenguas (UNC) durante 2018-2021/22 nos propusimos analizar y contrastar diversos documentos para comprobar si la variación terminológica se mantiene cuantitativamente estable en los textos especializados o si, en cambio, la presencia del fenómeno varía en
función del género textual, del ámbito de trabajo o de la lengua involucrada. En el ámbito
jurídico nos centramos en los poderes de representación, las demandas y sentencias en el
campo del derecho civil, mientras que en el ámbito técnico pusimos el foco en manuales de
maquinaria agrícola y fichas técnicas. Con la idea de aportar conocimientos que se tornen
útiles a la actividad traductora, y ya en la última etapa de este proyecto, nos abocamos a la
confección de fichas destinadas a la elaboración de un glosario que reflejen el
funcionamiento de la variación terminológica en las lenguas de trabajo (alemán, francés,
inglés y portugués) en comparación con el español y den cuanta de la variación
denominativa existente en los ámbitos abarcados. En esta presentación mostraremos las
herramientas informáticas utilizadas en las distintas etapas del trabajo terminológico y los resultados parciales obtenidos, que se plasmarán en fichas plurilingües.