BRUNO LAURA VERÓNICA
Capítulos de libros
Título:
Posedición de la traducción automática.
Libro:
Traductología y Computología
Editorial:
Facultad de Lenguas
Referencias:
Lugar: Córdoba ; Año: 2020; p. 1 - 32
Resumen:
NB: La publicación está en prensa, aún no tiene número de ISBNAnte la creciente demanda de traducciones obtenidas mediante sistemas automáticos, resulta imprescindible detenerse a analizar aquellas nociones fundacionales de la revisión en traductología para encontrar el sustento a esta nueva manera de corregir textos traducidos. Asimismo, es importante definir esta nueva tarea denominada posedición para poder diferenciarla de la revisión tradicional. Estas tareas conviven en el mundo de la traducción desde que se pusieron en producción los primeros sistemas de traducción automática. La posedición ya se reportaba en los años 70 y 80; por ejemplo, cuando se utilizó el sistema METEO para generar reportes meteorológicos Chevalier et al. (1978); Isabelle and Bourbeau (1985), cuando se aplicó el sistema Systran Wagner (1985); Toma (1977) para usos específicos de algunas dependencias gubernamentales estadounidenses o para la generación de reportes relevantes sobre salud Vasconcellos (1986b,a) por parte de la Organización Panamericana de la Salud. Sin embargo, en los últimos años, la posedición y la traducción automática han cobrado la suficiente fuerza como para ser incluso objeto de normas internacionales ISO 17100 (2015); ISO 18587 (2017). Dada la importancia de los nuevos roles que ocupan los traductores, dedicamos este capítulo a discutir algunos aspectos importantes de esta tarea