BRUNO LAURA VERÓNICA
Capítulos de libros
Título:
xploraciones psicolingüísticas de los equivalentes de traducción a nivel léxico. Treinta años de investigación y sus implicaciones en la traductología cognitiva.
Libro:
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: PERSPECTIVAS CONTEMPORÁNEAS
Editorial:
Departamento Editorial de la Facultad de Lenguas
Referencias:
Lugar: Córdoba ; Año: 2022; p. 54 - 103
Resumen:
En términos más generales, la traducción interlingüística requiere la activación, la inhibición y, en parte, el control de la información representada en un lexicón bilingüe. Durante aproximadamente treinta años, la investigación en psicolingüística ha brindado datos relevantes. Gran parte de la evidencia proviene de los experimentos que exploran la traducción, en los cualeslos participantes deben producir los equivalentes en la lengua meta a partir de las palabras de la lengua fuente. Estos estudios pueden involucrar la traducción inversa (TI, de la L2 a la L1), la traducción directa (TD, de la L1 a la L2) o ambas. Sin embargo, el conocimiento sobre cómo se interconectan las palabras de la L1 y de la L2 también ha sido potenciado por otros paradigmas experimentales como la decisión léxica y la decisión semántica, junto con las manipulaciones cuidadosas de los estímulos. Más recientemente, se han obtenido conocimientos sobre la base neurológica de esta importante dimensión de la traducción.En este artículo se busca analizar los datos mencionados, así como sus principios metodológicos subyacentes. El objetivo es profundizar la comprensión del proceso traductor y promover, a su vez, diseños experimentales más confiables y de mayor validez dentro de la traductología cognitiva. Los estudios más relevantes se reseñan en tres secciones diferentes. Cada una de ellas abarca un período distinto en el desarrollo del campo de estudio. Primero, en el período fundacional (desde los cincuenta hasta los setenta), se postularon tres modelos iniciales de asociaciones interlingüísticas. Segundo, durante el períodode desarrollo (desde los ochenta hasta comienzos de los noventa), se evaluó, en los primeros experimentos realizados sobre la traducción de palabras, la participación de las representaciones conceptuales en la traducción directa. Tercero, en el período de expansión continua (desde mediados de los noventa en adelante) se dio lugar a la aparición del modelo jerárquico revisado, loque motivó la realización de investigaciones en las que se ha demostrado que la traducción de palabras se ve modulada por la direccionalidad, la competencia en L2, así como por el nivel de concretud y el estatus de cognado de los estímulos. Además, surgieron otras dos cuestiones en este período, que revistenparticular importancia para la traductología cognitiva: el impacto de la experticia traductora en la traducción de palabras y la exploración de la base neurológica de la traducción. Por último, se resumen las principales conclusiones del campo de estudio y se destacan las implicaciones metodológicas para los estudios empíricos en traductología cognitiva.